Пауль Больдт 1885-1921. Молодые кони
И табун, что ветер гонит?!
Волны грив, бока в поту, -
Молодые мчатся кони!
Через рвы и по стерне,
Вдоль оград из тернослива
Реют рысью – гон в огне -
Разномастны и пугливы.
Летнею зарёй летят
Облачной свиваясь пеной, -
Рвётся ржанье жеребят
В блеске молний, над вселенной.
Ноздри их прядут дрожа,
Никнут морды нам навстречу, -
И зрачков их ловит жар
Взор раскосый человечий.
Junge Pferde
Wer die bluehenden Wiesen kennt
Und die hingetragene Herde,
Die, das Maul am Winde, rennt:
Junge Pferde! Junge Pferde!
Ueber Graeben, Graeserstoppel
Und entlang den Rotdornhecken
Weht der Trab der scheuen Koppel,
Fuechse, Braune, Schimmel, Schecken!
Junge Sommermorgen zogen
Weiss davon, sie wieherten.
Wolke warf den Blitz, sie flogen
Voll von Angst hin, galoppierten.
Selten graue Nuestern wittern,
Und dann naehern sie und nicken,
Ihre Augensterne zittern
In den engen Menschenblicken.
Paul Boldt, 1914
Свидетельство о публикации №112112604068
Такая живописная тема.… А для меня – и познавательно. Прочла кучу литературы (в т.ч.стихов) о лошадях. Спасибо.
Лия Мещурова 07.12.2012 08:25 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 07.12.2012 12:32 Заявить о нарушении
Перевод Алёши Прокопьева
Ваш – лучше. А из остальных,если верить - текст от Шекспира, переводчик не указан ,очень даже понравился.
Вы не против, если я предложу Вам перевести с русск. на нем. четверостишье по сезону? Я сделала варианты, но хотелось бы для сравнения Вашу версию.:)))
Лия Мещурова 07.12.2012 16:03 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 07.12.2012 16:28 Заявить о нарушении