Мiй милий, що тобi зробила я?

Вольный перевод М. Цветаевой "Мой милый, что тебе я сделала?"


Учора в очі ще дививсь,
А нині все коситься в сторону!
Учора ще й до птиць сидів,
А нині жайворонки – ворони.

Ти з мене розума хотів,
Живий! Завжди як остовпіла я.
Та крик жінок усіх часів:
 «Мій милий, що тобі зробила я?»

І сльози їй вода та кров -
Вода – в крові сльозами вмилася!
Не мати – мачуха – Любов:
І не чекай суду та милості.

Увозять любих кораблі,
Уводить  їх дорога біла… я…
Йду стогоном по всій землі:
«Мій милий, що тобі зробила я?»

Учора ще в ногах лежав!
Рівняв з Китайською державою!
Обидві рученьки розжав,-
Життя – копійкою іржавою!

Як дітовбивця на суду
Стою немила, несмілива я.
І в Пеклі я тобі скажу:
«Мій милий, що тобі зробила я?»

Стілець та ліжечко питати:
«За що терпітиму біду я?»
«Відцілував – колесувати,
А іншу…» – теж не пошкодую.

Моє життя бажав в огні,
В степу закрижанів, а я…
Оце так  наробив мені!
«Мій милий, що тобі зробила я?»
 
Я бачу все! Замовкни знов!
Відкрила очі – не кохається!
Де відвертається Любов -
Приходить Смерть та посміхається!

Саме – що дерево трясти! –
В час спіле яблуко не їла я…
Пробач, мені тягар нести:
«Мій милий, що тобі зробила я?»

09.11.12


Рецензии
Очень качественный перевод прекрасного женского стихотворения Цветаевой!
Спасибо,Таина!

С теплом,

Борис Коренфельд   28.12.2012 13:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Мне очень лестна похвала, с учетом того, что по-украински не пишу стихов и язык знаю гораздо хуже русского, хоть и украинка)))Но мне важно было перевести именно его... мне кажется так он пронзительнее звучит... (ну это мое мнение)))

Таина Ким   28.12.2012 21:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.