Сара Тисдейл Поцелуй

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Поцелуй

Пока ты не пришёл, мне до тебя
Так сладко губы целовал лишь ветер,
А с ним и капли нежные дождя.
Зачем, теперь, мне поцелуи эти?

Волна морская ветры гнала мне,
Чтоб я могла их пеньем насладиться,
Но я держала губы в стороне,
Чтоб поцелуем с ними не делиться.

Дождям же сладким тёплого апреля 
Не дам сорвать с губ поцелуя след.
Я голову склонила, чтоб не смели
Скрыть ливнем негасимый звёздный свет.

В него влюбилась я, он мой навек,
Мы скреплены печатью навсегда.
Пойми, зачем мне нищий человек,
Коль ранее здесь был король всегда? 

Sara Teasdale
The Kiss

Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain -
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south —
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love's and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?


Рецензии
Здравствуйте, Валентин!
Очень красивые стихи!
Благодарю Вас и желаю вдохновения!

Александралт Петрова   25.11.2012 17:50     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Саша!
Спасибо за визит и оценку. Мне безусловно приятно Ваше мнение. Данный перевод меня не вполне удовлетворяет. Следовало бы над ним ещё потрудиться. Но пока оставляю, как есть.
С теплом души,

Валентин Савин   25.11.2012 18:04   Заявить о нарушении