Сонет 66 У. Шекспира, перевод
И душит всех костлявою рукой,
И мир живёт под игом каннибала,
И веры не осталось никакой,
Повинность у невинности всё та же,
Венчается короною мудак,
И правду говорят для эпатажа,
IQ не в моде, главное – Nasdaq,
И под дырявым зонтиком философ,
Оставленный невеждой не у дел,
И нет уже высоких тех запросов,
И правят бал гламур и беспредел.
Подохнуть... Позабыть... Пойти ко дну...
Но как тебя оставлю я одну?
Свидетельство о публикации №112112502228
и он ни сердцу, ни уму,
но нет гармонии в природе,
увы, совсем не потому.
Не Пушкин, Гоголь и Некрасов
теперь крепят земную ось.
А нынче разных пидорасов
безумно много развелось.
Виляет жопой у сортира
такой субъект в пылу любви...
И как не вспомнить тут Шекспира,
сказав: "To be or not to be..."
Мудрец, чесавший лоб, стал лысым
от обалденного новья,
но к вылезшим парижским крысам
не толерантен ни х*я.
Александр Кожейкин 05.08.2024 19:57 Заявить о нарушении
Да, похоже, что причины, побудившие Уильяма нашего Шекспира на создание этого 66-го сонета вечны. С уважением и с пожеланиями пережить это,
Владимир Голубятников 06.08.2024 15:38 Заявить о нарушении