Сонет 66 У. Шекспира, перевод

Как ирреальность эта заебала,
И душит всех костлявою рукой,
И мир живёт под игом каннибала,
И веры не осталось никакой,
Повинность у невинности всё та же,
Венчается короною мудак,
И правду говорят для эпатажа,
IQ не в моде, главное – Nasdaq,
И под дырявым зонтиком философ,
Оставленный невеждой не у дел,
И нет уже высоких тех запросов,
И правят бал гламур и беспредел.
Подохнуть... Позабыть... Пойти ко дну...
Но как тебя оставлю я одну?


Рецензии
IQ давно уже не в моде,
и он ни сердцу, ни уму,
но нет гармонии в природе,
увы, совсем не потому.

Не Пушкин, Гоголь и Некрасов
теперь крепят земную ось.
А нынче разных пидорасов
безумно много развелось.

Виляет жопой у сортира
такой субъект в пылу любви...
И как не вспомнить тут Шекспира,
сказав: "To be or not to be..."

Мудрец, чесавший лоб, стал лысым
от обалденного новья,
но к вылезшим парижским крысам
не толерантен ни х*я.

Александр Кожейкин   05.08.2024 19:57     Заявить о нарушении
Большое Спасибо, Александр.
Да, похоже, что причины, побудившие Уильяма нашего Шекспира на создание этого 66-го сонета вечны. С уважением и с пожеланиями пережить это,

Владимир Голубятников   06.08.2024 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 33 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.