Поздняя осень
стушевался перед серым ливнем.
А букеты из кленовых листьев
солнышко в квартиру принесли мне.
Проплывают вдаль по небосводу
облака, как чёрные ягнята,
унося с собой мою свободу,
что была утеряна когда-то.
Лес, как в детстве, крепко обнимая,
душу разорвал на половинки.
А за горизонтом птичья стая
тает миражом в туманной дымке.
Остудил мороз поверхность пруда,
охладил пылающие руки,
прозвенели в воздухе, как чудо,
осени чарующие звуки.
Прохожу по собственному следу -
и бегут пупырышки по коже.
Эту память о деньках последних
сохраню, ничем не потревожив.
Принесу из парка листья клёна,
в вазу на пустом столе поставлю,
подобрав с травы ещё зелёной,
словно память, до весны оставлю.
Ноябрь, 2012 год.
З.Н.
Свидетельство о публикации №112112501625
Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении это стушеваться означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
Источник: http://russkiiyazyk.ru/interesno/10-russkih-slov-kotoryie-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy.html
Людмила Кудрявцева Тирасполь 27.01.2023 02:27 Заявить о нарушении