Крылья любви
Облаков непроглядных порхать нам велит;
И от пряной нектаров цветочных услады
Будто к жару костров беспощадных теснит.
Ей в подспорье ветра все, туманы и стужи
(Треволненья пучин прозаических дней):
Исступлённой внутри, но незримой снаружи –
Отчего крыльев взмах каждый раз лишь слабей.
С предрешённым в опаске фатальным исходом
Сторонимся огней мы манящих тепла
Уж любых, не стремясь под смурным небосводом
Беззаветно расправить вновь оба крыла...
2025
Wings of love
Love can give wings – but not to flutter above
The plenty of impenetrable clouds at it's command;
And as from the spicy delight of flower nectars
It hardly presses us to the heat of merciless fires.
To its aid are all of the winds, fogs and colds
(Epitome of troubles in prosaic days' depths):
Frantic inside, but totally invisible externally –
That's why wings flap is only weaker each time.
So with a fatal outcome, predetermined in fear,
We avoid the warmth of any beckoning lights,
Not striving anymore under the gloomy sky
To selflessly spread both wings of love again...
2025
Свидетельство о публикации №112112404656
Значит точно вас любит кто-то и ждёт!
Ну, а если обман проникает,
Силу крылья свою теряют...
Прекрасный перевод! удачи!
Ольга Праскина 07.02.2025 18:08 Заявить о нарушении