Валентин Чернев Бедность

       ВАЛЕНТИН ЧЕРНЕВ, БОЛГАРИЯ
               БЕДНОСТ

                “Свети луната, но не е онази...”
                Мацуо БАШО

Обедня този свят.
Вече няма пространства далечни,
небеса от старинен лазур и планински кристал.
Тишината не е тишина, вечността не е вечност,
пада сняг, но отдавна снегът не е бял.

Обедня този свят.
Вече няма вълшебни градини
чудесата не са чудеса, Пепеляшки не ходят на бал;
вече няма незнайни морета, берилово сини,
а човек преди края се пита дали въобще е живял.

Обедня този свят.
Ако туй е животът прехвален,
значи някъде нещо е сбъркано в този живот,
значи бистрият вчерашен ручей е мътен и кален
и горчив е на дните ни трудни червивият плод.

Обедня този свят.
И ми идва да вия сред мрака
в заснежената пустош край мен като вълк единак.
Всичко скъпо и светло е минало. Нищо не чакам –
нито глас, нито жест, нито някакъв знак.

Обедня този свят.
Обеднял съм и аз безнадеждно
и стихът ми е сух, и гласът ми не е моят глас.
Бих възпявал живота, бих шепнал горещо и нежно,
но светът не е оня, а аз...
Боже, аз не съм аз!


                Подстрочный перевод   
                Валентина Чернева
         БЕДНОСТЬ

                “Светить луна, но не та…”
                Мацуо БАШО

Обеднел этоть мир.
Уже нет пространства дальные,
Небес из старинного лазура и горного хрусталя.
И тишина не тишина, и вечность не вечность,
Падает снег, но давно уже снег не белый.

Обеднел этоть мир.
Уже нет волшебных садов,
Чудеса - не чудеса, Золушки не бывают на балах;
Уже нет незнайных морей, синие как берил,
А человек перед концом своим себе спрашиваеть
Жил ли на свете вообще.

Обеднел этот мир.
Если это и есть жизнь прехваленная,
значит где-то что-то ошибочно в эту жизнь,
Значить прозрачный вчерашный ручеек
Сегодня мутный и грязный
И горек червивый плод наших трудных дней.

Обеднел этоть мир.
И хочется выть среди мраке
В заснеженной пустоши вокруг как волк-единак.
Все дорогое и светлое - в прошлое. Ничего не жду -
Ни голось, ни жест, ни какой нибудь знак.

Обеднел этоть мир.
Обеднел и аз безнадеждно
И стих мой сухой, и голос мой - не мой голос.
Воспевал бы жизнь, шептал бы горячо и нежно,
Но мир не тот, а я…
Господи, даже я - не я!

        БЕДНОСТЬ
http://www.stihi.ru/2012/11/24/4504
                Перевод с болгарского
                Александра Борисова

                «Светит луна, но не та…»
                Басё
   
Мир этот беден стал.
Нет стран, где бесконечность, застыли берега
Небес  из  хрусталя  в лазури голубой.
И  в тишине – другой, другая  тоже вечность.
С  небес  струится  снег, но  цвет  его другой.

Мир этот беден стал..
Волшебных  нет садов. Уехала  карета.
Забросив  башмачки,  забытые  в углу,
Принцесса  не пришла на бал  в начале лета.
И  Человек спросил:  А  так ли я живу?

Мир этот беден стал.
Ошибочно живём.  И если жизнь  предвечна,
Иссякнул  значит  он – наш  радостный  ручей
В  осоке  и грязи.  Болото, а не речка,
И  горек  плод  гнилой  тяжёлых  наших  дней.

Мир этот беден стал.
И  хочется  средь мрака  завыть,  как волк-бирюк
В  заснеженной  глуши, коль  прошлое  вдали.
Я  ничего  не  жду – всё  дорогое  в прошлом,
Я  ничего  не жду,  и  мой  не  слышен крик.

Мир этот беден стал.
В  безвременной глуши,  как  я,  он  безнадёжен,
И  стих мой  стал глухим,  и  голос мой пропал,
А  были времена,  он страстен  был  и нежен,
Как  жизнь  он воспевал,  как горячо шептал!

Но мир уже не тот…
О  Боже!  Тот ли  я?!


Рецензии
Здравствуйте, Искандер. Сегодня случайно наткнулся на страничку Валентина и обомлел от невероятной силищи его таланта. Стихи неимоверные, даже не верится, что в одно время с нами живет такой поэт.
Перевод Ваш хорош, но я бы поправил строчку "Иссякнул значит он". Правильно - "иссяк". "То значит, он иссяк".

Александр Шершнев Второй   29.06.2013 07:00     Заявить о нарушении
Не согласен. В первом и втором лице нельзя употреблять такое выражение, а в третьем лице как раз и употребляется.

Искандер Борисов   02.07.2013 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.