Валентин Чернев Бедность
БЕДНОСТ
“Свети луната, но не е онази...”
Мацуо БАШО
Обедня този свят.
Вече няма пространства далечни,
небеса от старинен лазур и планински кристал.
Тишината не е тишина, вечността не е вечност,
пада сняг, но отдавна снегът не е бял.
Обедня този свят.
Вече няма вълшебни градини
чудесата не са чудеса, Пепеляшки не ходят на бал;
вече няма незнайни морета, берилово сини,
а човек преди края се пита дали въобще е живял.
Обедня този свят.
Ако туй е животът прехвален,
значи някъде нещо е сбъркано в този живот,
значи бистрият вчерашен ручей е мътен и кален
и горчив е на дните ни трудни червивият плод.
Обедня този свят.
И ми идва да вия сред мрака
в заснежената пустош край мен като вълк единак.
Всичко скъпо и светло е минало. Нищо не чакам –
нито глас, нито жест, нито някакъв знак.
Обедня този свят.
Обеднял съм и аз безнадеждно
и стихът ми е сух, и гласът ми не е моят глас.
Бих възпявал живота, бих шепнал горещо и нежно,
но светът не е оня, а аз...
Боже, аз не съм аз!
Подстрочный перевод
Валентина Чернева
БЕДНОСТЬ
“Светить луна, но не та…”
Мацуо БАШО
Обеднел этоть мир.
Уже нет пространства дальные,
Небес из старинного лазура и горного хрусталя.
И тишина не тишина, и вечность не вечность,
Падает снег, но давно уже снег не белый.
Обеднел этоть мир.
Уже нет волшебных садов,
Чудеса - не чудеса, Золушки не бывают на балах;
Уже нет незнайных морей, синие как берил,
А человек перед концом своим себе спрашиваеть
Жил ли на свете вообще.
Обеднел этот мир.
Если это и есть жизнь прехваленная,
значит где-то что-то ошибочно в эту жизнь,
Значить прозрачный вчерашный ручеек
Сегодня мутный и грязный
И горек червивый плод наших трудных дней.
Обеднел этоть мир.
И хочется выть среди мраке
В заснеженной пустоши вокруг как волк-единак.
Все дорогое и светлое - в прошлое. Ничего не жду -
Ни голось, ни жест, ни какой нибудь знак.
Обеднел этоть мир.
Обеднел и аз безнадеждно
И стих мой сухой, и голос мой - не мой голос.
Воспевал бы жизнь, шептал бы горячо и нежно,
Но мир не тот, а я…
Господи, даже я - не я!
БЕДНОСТЬ
http://www.stihi.ru/2012/11/24/4504
Перевод с болгарского
Александра Борисова
«Светит луна, но не та…»
Басё
Мир этот беден стал.
Нет стран, где бесконечность, застыли берега
Небес из хрусталя в лазури голубой.
И в тишине – другой, другая тоже вечность.
С небес струится снег, но цвет его другой.
Мир этот беден стал..
Волшебных нет садов. Уехала карета.
Забросив башмачки, забытые в углу,
Принцесса не пришла на бал в начале лета.
И Человек спросил: А так ли я живу?
Мир этот беден стал.
Ошибочно живём. И если жизнь предвечна,
Иссякнул значит он – наш радостный ручей
В осоке и грязи. Болото, а не речка,
И горек плод гнилой тяжёлых наших дней.
Мир этот беден стал.
И хочется средь мрака завыть, как волк-бирюк
В заснеженной глуши, коль прошлое вдали.
Я ничего не жду – всё дорогое в прошлом,
Я ничего не жду, и мой не слышен крик.
Мир этот беден стал.
В безвременной глуши, как я, он безнадёжен,
И стих мой стал глухим, и голос мой пропал,
А были времена, он страстен был и нежен,
Как жизнь он воспевал, как горячо шептал!
Но мир уже не тот…
О Боже! Тот ли я?!
Свидетельство о публикации №112112404504
Перевод Ваш хорош, но я бы поправил строчку "Иссякнул значит он". Правильно - "иссяк". "То значит, он иссяк".
Александр Шершнев Второй 29.06.2013 07:00 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 02.07.2013 20:00 Заявить о нарушении