Schlaues Maeuschen - Хитрая мышка

SCHLAUES MAEUSCHEN              2.10.2008

Eine Uebersetzung aus dem russischen.
Verfasser des Originals (1946) ist Sergey Michalkov.

Einmal, wahrscheinlich aus Versehen,
die Maus ein Bierаfass uebersehen.
Sie fiel hinein, war am ertrinken,
fing einem Kater zuzuwinken:
„Zur Hilfe, rette mich, Herr Kater!
Hier bin ich, hier, in Not geraten.
Ganz zufaellig ins Bier gefallen.
Mir waere lieb in deinen Krallen
den Tod begegnen, als im Fasse
mein Leben aus dem Leibe lassen.

„OK, – der Kater, – wie es heisst,
wirst nach der Rettung du verspeist!“
– „Ja, ja, sei nett zu mir, sei stille,
Und hol mich raus um Himmels Willen.
Viel lieber ist es mir, jawohl,
Als untergehen im Alkohol.“
Sie schrie und schwamm aus letzter Kraft
im Fasse mit dem Gerstensaft.
Der Kater holte sie da raus
und setzte ab. Weg war die Maus.

– „Du hast versprochen mir dein Leben,
ein Ehrenwort hast du gegeben.
Das ist nicht fair, komm jetzt zurueck!“
Aber die Maus, strahlend vor Glueck,
rief dem verdutzten Kater zu:
„Zu spaet, mein Herr, lass mich in Ruh’!
Womit so schmerzhaft dich getroffen?
Ich weiss nichts mehr, war wohl besoffen.“

Die Fabel schreit ja regelrecht –
versprechen einer Frau nicht echt.
Weil, ist die Frau einmal „randvoll“,
verspricht nicht sie, – der Alkohol.
Man tut sich selbst keinen Gefallen,
wenn man dem glaubt, was sie da lallen.

 
ХИРАЯ МЫШКА
Басня Сергея Михалкова
1946

Однажды, видимо спросонок,
Упала Мышь в пивной бочонок
И начала тонуть.
«Тону-у! Спасите кто-нибудь!
Я гибну в жигулёвском пиве!
О, как же смерть моя проста!
Клянусь, была бы я счастливей
Погибнуть в лапах у Кота!»
«Ну что ж! — с окна сказал Котище. —
Я вытащить могу вас. Но…
Вы сразу превратитесь в пищу!»
«Спаси! Спаси! Иду на дно!
В сто раз милей мне смерть на воле!
Ей-ей, не так она страшна!»
И Мышь от смерти в алкоголе
Была для смерти спасена.
Но, очутившись в страшных лапах,
Дрожа до самого хвоста,
Пивной распространяя запах,
Мышь улизнула от Кота.
«Я съем вас поздно или рано, —
Сказал, облизываясь, Кот, —
Но что склонило вас к обману?
Какой бессмысленный расчёт?
Где ваше слово? Ваша честь?
Вы обещались дать вас съесть!»
«Ах, что вы? — Мышка пропищала. —
Я это спьяна обещала!»

Источник: http://pritchi.ru/id_5809


Рецензии