В. Шекспир Сонет 18 перевод
Ты для меня – милее и нежней!
Но губит май прохладою бутон,
И дар не вечен теплых летних дней.
То солнца жар небесный нестерпим,
То лик светила спрятан в облаках,-
Но ветер перемен неумолим:
Что красота сегодня – завтра - прах.
Но ты – как лето вечное цветешь,
Вовек твоя нетленна красота!
Ты вечности порог перешагнешь,
Но смертною не станешь никогда.
Пока дышать способен я – живи!
Я вечную тебе дарую жизнь!
Оригинал:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №112112401708
Я, как человек с напрочь отсутствующей башней, начал сразу с 66-го 🤣 Первый перевод был страшнее Годзиллы, да и многочисленные переделки не облегчили положение, поскольку я принципиально оставался верен первоначальной концепции. Здесь он спокойно лежит, ожидает, видимо, моей пенсии и новой редакции, исправленной и дополненной 🤷♂
http://stihi.ru/2009/03/01/5829
Александр Анатольевич Андреев 23.12.2023 11:30 Заявить о нарушении
Арнаутова Мария 23.12.2023 12:09 Заявить о нарушении