Гейне. Твоё письмо. Перевод на рус. и фр. языки
ТВОЕ ПИСЬМО
Перевод с немецкого:
Марина Северина
От милой получил вчера
Печальный манускрипт.
"Любви закончилась пора!"-
Суровым был вердикт.
Меня посланье грустных слов
Не тронуло ничуть.
Двенадцать исписав листов,
Ты упустила суть.
Прощанье - кратко и каскад
Прекрасных фраз не льет.
Лишь тот уходит навсегда,
Кто писем не пришлет.
1998
***
На французском языке:
Henri Heine
TA LETTRE
Traduction en francais:
Marina Severina
Tu m'as ecrit
Une lettre,
Ou tu m'as dit:
"Adieu!".
Et je commence,
Comme pretre,
A repeter:
"Mon Dieu,
Sauve-nous
De collisions!"
C'est ma priere
Rapide.
Je crois,
Sans illusions,
A notre alliance
Solide.
Ma bien-aimee
N'est pas
Mon ennemi
Perfide.
Elle m'a cree
Douze pages
Avec ses
"Je te quitte".
Mais je suis pret
Sans cesse
De lire
Ce manuscrit,
Ou chaque petit
Mot ecrit
Est plein
De grande tendresse.
avril 2011
***
Оригинальный текст:
Heinrich Heine
DER BRIEF
Der Brief,
Den du geschrieben,
Er macht mich
Gar nicht bang.
Du willst mich nicht
Mehr lieben,
Aber dein Brief
Ist lang.
Zwolf Seiten,
Eng und zierlich!
Ein kleines
Manuskript!
Man schreibt nicht
So ausfuhrlich,
Wenn man
Den Abschied gibt.
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Девушка с розой", 1876,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
Свидетельство о публикации №112112307039
стихотворения Генриха Гейне " Твоё письмо ", но мне это не по силам, так как
не учился этому, да и про катрены и ритмичность узнал недавно от Ирины Скачковой -
- Брызгаловой, могу, только, рассказать о впечатлении, чувственном восприятии.
Оба перевода, да это переводы одного и того стихотворения через несколько лет,
они вдохновляют и если их переводить на английский, то переводчик - соперник
по разному донесёт читателям смысл и поэзию. В первом переводе слышим тайную
надежду на продолжение любовных отношений, которое обернётся уверенностью,
вдохновившее меня на мгновенный экспромт. Второй перевод привлекает высокая
техника стихосложения при сохранении очарования произведения, другой, новый
лексикон и мудрость, которая позволяет продолжить роман...
Это первый мой опыт на Ваш суд, Марина!
С Уважением и Восхищением!!!
Кливмун 24.09.2015 23:41 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Алексей Анатольевич, за Ваш интересный отзыв и литературный анализ моего перевода.
*
Видите ли, на данном литературном сайте все авторы - профессионалы и любители, непрерывно обучаются, в этом и есть, на мой взгляд, ценность сайта стихи.ру
*
Этот творческий процесс обмена мнениями между авторами и читателями (которые постоянно меняются своими ролями ) советы, комментарии помогают не менее, чем учёба на филологическом факультете.
*
А жизненный опыт авторов, их неповерхностное знакомство с большой литературой, их художественная одарённость - и являются, на мой взгляд, тем творческим "материалом" из которого создаются литературные произведения..
*
Литература, как известно, а особенно, поэзия - это эмоциональный вид искусства.
*
И Ваше "чувственное восприятие", Ваше непредвзятое впечатление от прочитанного - невероятно важно и ценно для меня, как переводчика.
Не менее ценно, нежели отзыв профессионального критика.
*
Эта "обратная связь" с читающей аудиторией, необходима всем авторам, как мне кажется, и весьма эффективна в творческом плане, т.к. заставляет более ответственно относиться к письменному слову, непрерывно пополнять свои знания и совершенствовать свои сочинения.
*
Художественное творчество - это огромный труд, но и огромное удовольствие, согласитесь, иначе бы никто этим не занимался.
*
К тому же, выражение внутреннего мира в творчестве - это насущная потребность каждого мыслящего существа, и эта потребность не менее сильная, чем потребность в пище и тепле.
*
Эта мысль принадлежит не мне, а английскому романисту Сомерсету Моэму. Мне кажется, что он был не далёк от истины, делая это умозаключение.
*
Всегда рада Вашему визиту.
*
С благодарностью за интересную беседу,
Марина Северина 09.10.2015 13:09 Заявить о нарушении