О, Боже, дух мой словно, жаждущий олень

(По мотивам сорок первого Псалма Давида)
Интересна этимология слова «бездна» - т.е. без дна или бесконечная глубина, бесконечность…Псалом говорит о  высочайшей горы Святой Земли - Хермоне, где берёт начало река Иордан, впадающая в Мёртвое море,  само название реки переводится как «падающая»…

О, Боже, дух мой – словно, жаждущий олень,
К Тебе – Источнику живой воды – стремится,
Хочу припасть к Тебе  – под силы Твоей сень
И пред лицом Твоим, в смирении, склониться.

Питали слезы душу мне и ночь и день,
Когда глумились на до мною - где же Бог твой?
Я вспомнил жажду – дивной милости Твоей,
Когда мiр празднует – день радости духовной.

Зачем скорбит и возмущается душа? –
Будь верной Богу – на Него, лишь, упованье,
Его любовью, только, будешь спасена,
Бог и Господь - не посрамит Свое созданье.

Творец, душа моя ликует и томится –
К Тебе взываю я с Хермона высоты,
От вод стремительно бегущих - Иордана
Среди теснин – Господь, всего Создатель - Ты:

С бездны неба ниспадают -
Струи бурные воды
Их ущелья призывают,
Бездна бездны  в очи зрит.

Красота и бесконечность –
Духа вечного страна,
Водопады льются в вечность –
Словно жизнь - летит волна.

Днём, милостью Своей - Господь меня питает
И в песнь слагается - она в душе моей,
В ночи,  дух песню - до молитвы возвышает –
Творцу и Господу мiров и жизни всей.

Реку Тебе  - Господь, Бог Сил, Заступник мой -
Зачем отдал меня врагам на растерзанье,
Те - сокрушив меня, смеются надо мной
И говорят, теперь - где Бог всесильный Твой?

Ты зря скорбишь душа – средь лести  торжества,
На Бога уповай и восхваляй Творенье,
Честь защитит Господь - пророка и певца
И мiр весь исцелит - Спасителя явленье.


20-24.11.12                Григорий А. Бородулин


картинка взята из интернета


Рецензии
Григорий, здравствуйте!
"О, Боже, дух мой – словно, жаждущий олень,
К Тебе – Источнику живой воды – стремится,
Хочу припасть к Тебе – под силы Твоей сень
И пред лицом Твоим, в смирении, склониться", - очень нравится.

Хорошо передана красота и возвышенность Псалма.
Ощущается бурлящая освежающая водная стихия.
Хотелось четвёртое четверостишие сделать в рифму.
У меня получается так, не знаю, соответствует ли:

Душа ликует и в предчувствии томится.
"К Тебе взываю я с Хермона высоты",
Откуда воды Иордана стали литься
"Среди теснин - Господь, всего Создатель - Ты".

С теплом души, Лена.

Лена Бусыгина Спб   23.11.2012 16:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лена!
Согласен - рифма хромает, но здесь я пытался передать смысл имени реки "Иордан" - "падающая, бегущая",который присутствовал в первоначальном тексте- "падающая, бегущая",вообще, Хермон здесь скорее образ высоты, в синодальном переводе, который является калькой древнееврейского текста - упоминается и Цоар(Сеир), который можно сопоставить с разными точками на карте, вплоть до границ Египта...здесь надо ещё подумать...
Благодарю за внимание!
Божьей помощи Вам!

Григорий Бородулин   23.11.2012 18:59   Заявить о нарушении
Прошу простить за опечатку!
С уважением,

Григорий Бородулин   23.11.2012 19:01   Заявить о нарушении
Григорий, я не заметила опечатки.
Добрый вечер!

Лена Бусыгина Спб   23.11.2012 19:05   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лена!
у Вас верное чувство ритма - немножко подправил строфу. Сама рифма не так страшна, буква "я" - "йа", то есть йодированное "а", а буква йод - в библейских текстах символизирует имя Бога, так образовано имя "Россия", т.е. это Русь Божия или Святая Русь, вообще нумерология имела очень большое значение при переписывании и переводах библейских текстов в допечатные времена, каждое слово имело своё число...к сожалению, современный русский язык это свойство утратил уже после реформы Петра I...
Божьей помощи Вам!

Григорий Бородулин   24.11.2012 13:24   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Григорий! С размером всё в порядке. А про рифмы я пониаю,
что мы что-то утратили в понимании и слышании своего языка.
Я в детстве рассматривала подарочное издание "слово о полку Игореве".
Так там были две колонки: одна по-русски, а другая на древнерусском.
Меня он притягивал, я пыталась читать. Что-то понимала, что-то нет.
Это же тоже стихотворное произведение, о рифмы в нём сосем другие,
не такие, как сейчас. Люди по-другому слышали слова. Согласна, что
переводы древних текстов, должны это учитывать. С теплом, Лена.

Лена Бусыгина Спб   24.11.2012 13:47   Заявить о нарушении
Простите, опечаток наделала массу.))

Лена Бусыгина Спб   24.11.2012 13:49   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лена!
Опечаток, тоже, не заметил...кстати, я пользуюсь такой Псалтырью - с параллельными текстами, их отличие в том, что на ц.-с. переводили с греческого текста 72 толковников, а синодальный перевод сделан с древнееврейских и арамейских текстов, с греческого перевести не сложно, а в древнееврейских текстах, мало того, что нет гласных, но и некоторые согласные буквы имеют по два звуковых значения, м-т Антоний Сурожский говорил, что из-за этого по одному тексту можно было сделать два противоположные по смыслу перевода, эти дефекты мы, иногда, ощущаем в синодальном переводе...это очень интересно, не случайно Христос сказал - исследуйте писания...
С уважением,

Григорий Бородулин   24.11.2012 14:20   Заявить о нарушении
У меня тоже есть Псалтирь с параллельным текстом.
А если читаю Псалмы, так на Ц.-С-ком. Я читала,
что это животворный язык, и само чтение напитывает
духом, даже если не всё понимаешь.
Так значит то, что мы читаем по Ц.С-ки это перевод с
греческого, а то, что написано на современном русском,
это прямой перевод с еврейского?

Лена Бусыгина Спб   24.11.2012 14:31   Заявить о нарушении
Да, синодальный перевод Ветхого Завета, включающего Псалмы, сделан с древнееврейского а, Нового Завета с арамейского христианского перевода, к которому близки и латинские тексты (Вульгата)...

Григорий Бородулин   24.11.2012 14:51   Заявить о нарушении
Так если переводы с древнегреческого и еврейского
иногда оказываются с почти противоположным смыслом,
то как же читать Псалтирь с параллельным переводом?

Лена Бусыгина Спб   24.11.2012 14:54   Заявить о нарушении
Вот поэтому и надо работать над Псалмами - они очень многогранны... недостатки синодального перевода, в значительной степени, определяется тем, что в то время господствовало, т.н. "школьное богословие" находившееся под сильным влиянием западной Церкви, и в первую очередь протестантизма, над исправлением этого в двадцатом веке много работал основанный русскими эмигрантами парижский Свято-Сергиевский богословский институт и др.
Божьей помощи Вам!

Григорий Бородулин   24.11.2012 15:10   Заявить о нарушении
...но не надо принижать значения синодального перевода для того времени, его организовал святитель Филарет, наверное, в то время сделать больше было нельзя...

Григорий Бородулин   24.11.2012 15:16   Заявить о нарушении
СпасоБо, Григорий!
Бог в помощь в Вашем труде!

Лена Бусыгина Спб   24.11.2012 15:16   Заявить о нарушении