Хосе Мендес Херрера. Растянутая сеть

Jose Mendez Herrera
Con la red extendida.
 
Хосе Мендес Херрера.
РАСТЯНУТАЯ СЕТЬ

Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я чувствую большое уважение
к тяжёлому рыбацкому труду:
ведь сам рыбак, обиды, унижения…
из горьких слёз я море соберу.

Заброшен был в рыбацкой сети в море –
душа прорвала в ней большую дырку –
печаль глотнул, увечье, рана – горе,
приказ: «Нет ловле, сети ликвидировать!»

Завидуешь мне честный рыболов?
А рыб дыхание легко и плавно.
Ловец я справедливых, ярких слов,
рыдания цветов ловлю. Забавно?

Я вижу в тебе свод таких небес,
в себе же тени лишь пращи раздора:
за звёздами охотиться полез,
бессонница мне только стала в пору.

И почему надёжный лоцман сбился?,
он вовремя не обнаружил мель:
в бою отстал, потом заторопился;
просчёты дороги – страдает цитадель.

А сколько дашь, дружище, мне, чтоб в зной
сдать сеть с уловом, заменить на новую?,
за чувства те к тебе, приятель дорогой,
тревожно мне, пучина ко всему готовая…

И мной овладевает страх вождения,
вода морская не хранит следов,
развёрнут парус к Истине, к борению,
я делаю, что должен, супротив ветров.

В упорстве я заветной целью болен,
по морю следую не в штиль, а в шторм,
и своего добьюсь усильем воли,
мечту достигну, рядом Режиссёр!

Да, часто равнодушен я к обидам,
порой мне снятся кровь, картины боя…
И никому не подаю я виду –
рыбак печали «бредит» болью.

23.11.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Оригинальный текст автора + толковый творческий перевод =
= число читателей удваивается.
Поэт - о себе. Ярко и образно. Интересно и необычно.
Ловец рыдания цветов за звёздамио хотиться полез. Просчёты дОроги - страдает цитадель (цитадель поэзии). Сдавая сеть с уловом (рукопись
в редакцию), тревожится о пучине ( рутина заволокитит). Хотя развёрнут парус к истине, хотя ветер он делает, что должно. Заветной целью болен... Всё в этом абзаце - цитирования, пусть и без кавычек. "Рыбак печали бредит болью".
Впечатляет в стихотворении многое. Спасибо, Оля, за ссылку.
Желаю новых уловов!
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   24.11.2012 23:12     Заявить о нарушении
Обалдеть! Так досконально я не продумывала,
только на уровне интуиции...
Большое спасибо, Володя!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   24.11.2012 23:16   Заявить о нарушении
"Что содержится в кувшине, то и льётся из него."
(Шота Руставели, "Витязь в тигровой шкуре").
Я прочёл текст. Что прочёл, обозначил.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   25.11.2012 00:32   Заявить о нарушении
Логика - великое дело! :-))

Ольга Шаховская   25.11.2012 00:38   Заявить о нарушении
И пристальное внимание к стоящему тексту.

Владимир Петрович Трофимов   25.11.2012 00:41   Заявить о нарушении
Мужской поход, а мы, бабы, прежде
"эмоциев" сачком пытаемся
поймать.

Ольга Шаховская   25.11.2012 00:44   Заявить о нарушении
Сачок - точно, дамский инструмент. Бабочек ловить.
Бабочка олицетворяет душу человека. Ловить - мужскую.
Логично.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   25.11.2012 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.