Одиночество

(Из Р.М. Рильке)

“Einsamkeit ist wie ein Regen”.*
(Rainer Maria Rilke)

Есть одиночество подобное ненастью.
Оно ни разуму, ни воле не подвластно;
Приходит вдруг, когда вечерний сумрак гаснет,
с морских глубин и самых дальних далей –
когда не думали о нём и не гадали.

Дождём обрушится на задремавший город.
Но улицы меняются с рассветом алым,
А тело бедное всё места не находит
И мечется меж женским и мужским началом;
Вражда и ненависть под общим одеялом
Принужденных к одной, не греющей, кровати:

Тогда приходит одиночество с проклятьем…

===
* «Одиночество как дождь»
 (Райнер Мария Рильке) – нем.

22.11.2012

PS: Спровоцировано переводом Анатолия Гончарова.

http://www.stihi.ru/2012/11/06/10896


Рецензии
понравился Ваш перевод Рильке, по тону и по смыслу очень близок, как мне кажется, к оригиналу, хотя несколько изменен смысл последней строки
"dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen"
тогда одиночество течет вместе с рекой, или утекает в реку/стекает в реку (точный смысл),
но Ваш литературный вариант хорош, как и другие стихи.Спасибо, буду заходить на Вашу страничку.

Анна Слободова   17.10.2013 22:56     Заявить о нарушении
Анна! Извините за запоздалую реакцию с моей стороны: по объективным причинам редко захожу на сайт. Благодарю за внимание к моим стихам и добрый отзыв. За отзыв об этом переводе отдельное спасибо. Вы, наверное, хорошо владеете немецким, я же говорил на этом языке в последний раз в 1971 году с военным атташе ГДР генералом Менцелем. С тех пор прошло много лет... Хорошо, что словарь под рукой оказался!
Анна, думаю, что хороший подстрочник ещё не литературный перевод. Тем более, когда речь идёт о стихах. Я старался разобраться в оттенках значения каждого слова, чтобы понять глубину замысла Рильке. Понял так.
.
"dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen"
.
Тогда идёт (geht), но не течёт (flie(ss)t) и не стекает - , одиночество потоком(Fluessen- не только река).
То есть, одиночество обрушивается мощным непрерывным потоком - непрерывным и нескончаемым. Оно не проходит, не смывается никакой рекой. Это ли не проклятье - Fl(ue)che? Очень близкое по транскрипции слово.Так в рукописи у Рильке и было!)))
PS: Не отражаются умляуты и двойное немецкое эс, поэтому взял "эти места" в скобки.
Заходите, всегда Вам рад. Непременно "погощу" у Вас.
С уважением и признательностью,

Сергей Даштамиров   23.10.2013 12:00   Заявить о нарушении
снимаю шляпу пред Вашим "незнанием" языка и перед образностью восприятия. В данном случе просто знание языка бессильно. Это диагноз.
НО!! Если нужен грамотный "подстрочник" с немецкого, то Вы уже знаете, к кому нужно обращаться:)))Переводы вообще дело тонкое, что-то мало великих переводчиков-поэтов, зато много поэтов-переводчиков. Как думаете?

Анна Слободова   24.10.2013 15:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Намёк Ваш понял. Принял к сведению.
Говоря о поэтах-переводчиках, которых много, Вы имеете в виду "переводящих", портящих стихи оригинального автора? Соглашусь с Вами: такое, порой, наблюдается...
В.А.Жуковский считал, что "переводить стихотворца может один только стихотворец", обладающий помимо знаний о стихосложении и языка - оригинала и того, на который будет выполнен перевод, должен ещё иметь и "дарование стихотворное, - и чем оно ближе к дарованию образца, тем лучше для подражателя; но я,- подчёркивал поэт, - позволю себе думать, что оно непременно должно быть с ним одинаково".
От себя замечу, что на лавры Р-М.Рильке я лично не претендую. Работа же над моими опытами перевода оказалась интересной.

Сергей Даштамиров   24.10.2013 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.