Одиночество
“Einsamkeit ist wie ein Regen”.*
(Rainer Maria Rilke)
Есть одиночество подобное ненастью.
Оно ни разуму, ни воле не подвластно;
Приходит вдруг, когда вечерний сумрак гаснет,
с морских глубин и самых дальних далей –
когда не думали о нём и не гадали.
Дождём обрушится на задремавший город.
Но улицы меняются с рассветом алым,
А тело бедное всё места не находит
И мечется меж женским и мужским началом;
Вражда и ненависть под общим одеялом
Принужденных к одной, не греющей, кровати:
Тогда приходит одиночество с проклятьем…
===
* «Одиночество как дождь»
(Райнер Мария Рильке) – нем.
22.11.2012
PS: Спровоцировано переводом Анатолия Гончарова.
http://www.stihi.ru/2012/11/06/10896
Свидетельство о публикации №112112207128
"dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen"
тогда одиночество течет вместе с рекой, или утекает в реку/стекает в реку (точный смысл),
но Ваш литературный вариант хорош, как и другие стихи.Спасибо, буду заходить на Вашу страничку.
Анна Слободова 17.10.2013 22:56 Заявить о нарушении
Анна, думаю, что хороший подстрочник ещё не литературный перевод. Тем более, когда речь идёт о стихах. Я старался разобраться в оттенках значения каждого слова, чтобы понять глубину замысла Рильке. Понял так.
.
"dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen"
.
Тогда идёт (geht), но не течёт (flie(ss)t) и не стекает - , одиночество потоком(Fluessen- не только река).
То есть, одиночество обрушивается мощным непрерывным потоком - непрерывным и нескончаемым. Оно не проходит, не смывается никакой рекой. Это ли не проклятье - Fl(ue)che? Очень близкое по транскрипции слово.Так в рукописи у Рильке и было!)))
PS: Не отражаются умляуты и двойное немецкое эс, поэтому взял "эти места" в скобки.
Заходите, всегда Вам рад. Непременно "погощу" у Вас.
С уважением и признательностью,
Сергей Даштамиров 23.10.2013 12:00 Заявить о нарушении
НО!! Если нужен грамотный "подстрочник" с немецкого, то Вы уже знаете, к кому нужно обращаться:)))Переводы вообще дело тонкое, что-то мало великих переводчиков-поэтов, зато много поэтов-переводчиков. Как думаете?
Анна Слободова 24.10.2013 15:58 Заявить о нарушении
Говоря о поэтах-переводчиках, которых много, Вы имеете в виду "переводящих", портящих стихи оригинального автора? Соглашусь с Вами: такое, порой, наблюдается...
В.А.Жуковский считал, что "переводить стихотворца может один только стихотворец", обладающий помимо знаний о стихосложении и языка - оригинала и того, на который будет выполнен перевод, должен ещё иметь и "дарование стихотворное, - и чем оно ближе к дарованию образца, тем лучше для подражателя; но я,- подчёркивал поэт, - позволю себе думать, что оно непременно должно быть с ним одинаково".
От себя замечу, что на лавры Р-М.Рильке я лично не претендую. Работа же над моими опытами перевода оказалась интересной.
Сергей Даштамиров 24.10.2013 17:19 Заявить о нарушении