Уильям Блейк. Сад Любви

Уильям Блейк
Сад Любви


Заглянул я в Сад Любви,
В нем ни разу не видал,-
Я часовни на лугу,
Где резвился и играл.

Дверь закрыта на засов,
Надпись: "Грешным ходу нет!"
В том саду где в  прошлом я,
Дивных роз срывал букет.

И надгробий мрачный строй
И могилы вместо роз,
И священников ряд совершает обряд,
Сплетая мечты и терна кусты.

21.11.2012


WILLIAM BLAKE
THE GARDEN OF LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was builit in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chael were shut,
And  'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.


Рецензии
Спасибо, Макс!Неплохо!Годик назад я тоже мучился с этим непростым стишком(особенно в концовке). Блейк ведь был мистически настроенным человеком, ещё и художником соответствующего направления !Кстати, в эпитафии на свои похороны он предсказал, по-сути, свою смерть и дальнейшие события, - могила его - неизвестно где!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.11.2012 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра,-Блейк один из моих любимейших поэтов, о его многогранных талантах можно говорить бесконечно...

Максим Советов   22.11.2012 19:15   Заявить о нарушении
Гулял я по Саду Любви
И что же я там увидал!
Часовня стоит на лугу,
Где я ещё в детстве играл.

В часовню закрыты врата,
«Нельзя» - так читался запрет.
Тогда возвратился я в Сад,
Где жил ароматов букет.

Но вместо пахучих цветов
Узрел я надгробья могил,
А батюшка в чёрном с кадилом тлетворным
Шипами невежды душил все надежды.

Шатилов Кирилл   24.04.2013 16:03   Заявить о нарушении
Неплохой экспромт, Кирилл но две последние строчки Вашего варианта не тождественны тому что говорит Блейк, дословно: Священники увязывают мои радости и желания с грехопадением, суля мне воздаяние (за грехи) терновый венец, если привести их в соответствие с исходником - получится вполне достойный перевод. P.S.решил оставить свою ремарку под вашим экспромтом на моей странице, а не в качестве резюме на Вашей.

Успехов,

Максим Советов   27.04.2013 23:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.