Праздность
Не может быть назад ей возвращён
(Степенный отдых столь коварен,
Что им всецело люд обычно увлечён).
Хотя уступки здесь едва ли
Большой потерей самовластно можно счесть,
К тому же на мирской скрижали
Для дел пустопорожних вряд ли место есть...
Без пользы где хоть час был встречен,
Клеймить там нравы неуместно загодя:
В покое дней увековечен
Никто не будет и из жизни уходя.
Но коль и зла не совершалось
В утехах светских, то метанья все пусты –
Что б раньше им ни почиталось,
Везде роятся только праздности черты...
С душой в согласьи жить сподручней:
Призывы к отдыху и гимны дружбе вмиг
Предстанут всяко благозвучней,
Чем ропот совести иль скуки томный крик!
2014
Inertia
Leisure time, that gifted to eternity,
Can't be lent to her or returned back again
(Among staid rest is so insidious, that
Mankind usually completely attracted by it).
Although concessions here are hardly
Can be considered autocraticly as great loss,
Moreover, on world history guidestone
There is surely no place for empty affairs...
Where any reasonless hour was met,
It is inappropriate to stigmatize morals
In advance: no one will be immortalized
When leave life at the rest of days either.
But since no evil has been done in
Pleasures of world, all tossings are empty –
Whatever was reflected as it earlier,
Only idle features are swarm everywhere...
In agreement with soul life is more
Conveniently: calls to rest and friendship hymns
Instantly will appear more euphonious
Than conscience murmur or languid boredom cry!
2014
Свидетельство о публикации №112112202783