Пустошь
желанье и прошлое смешивать может в одно,
дождями вторгаeтся в корни бескровные силою вешней.
Зима, как ни странно, прошла, позабылась давно.
Она, как могла, согревала живое, снегами жалея,
кормила сухими плодами, не дав умереть.
А лето, восторженно лилось дождями над Штaрнбергер-зее,
заставив с тобой постоять и забыть круговерть,
y старых колонн. А когда заблеcтeл солнца круг золотой
в Хофгартене пили мы кофе и час говорили с тобой.
Томас Стернз Элиот (1888-1965)
Перевод-переложение: Лана Оли, Ноябрь 21, 2012
The Wasteland
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Thomas S Eliot
Штaрнбергер-Зее - Штарнбергское озеро, находится в предгорьях Альп на территории Германии, в 30 километрах от Мюнхена.
Хофгартен — парк в стиле барокко в центре Мюнхена.
(Это малая часть поэмы)
Свидетельство о публикации №112112202284
Апрель, беспощадный месяц, выводит
Сирень из мертвой земли, мешает
Воспоминанья и страсть, тревожит
Сонные корни весенним дождем.
Зима дает нам тепло, покрывает
Землю снегом забвенья, лелеет
Каплю жизни в засохших клубнях...
Рифмы здесь не нужны - они лишние.
Евгений Туганов 21.01.2013 20:33 Заявить о нарушении
Я сделала переложение. Здесь точно указано, что это не перевод, а переложение. Мне захотелось рифмы. ))) Лана
Лана Оли 21.01.2013 20:58 Заявить о нарушении
Лана Оли 21.01.2013 21:03 Заявить о нарушении
Если честно - я не понимаю, зачем различать перевод и "переложение". Такое различие представляется мне необоснованным. Если "переложение" - это нечто "по мотивам", весьма приблизительное по отношению к оригиналу, отличное от него по форме и содержанию, то зачем оно нужно? Лучше сочинять своё, чем бродить по чужим мотивам.
Новые ПЕРЕВОДЫ делать можно и нужно. Но это должны быть именно переводы. Автор в оригинальном тексте поставил цель и задал общую задачу. Мы должны эту задачу решить - дать по-русски ПОЧТИ ТО ЖЕ САМОЕ, поскольку потери при переводе неизбежны, и наша частная задача - свести потери к минимуму.
Евгений Туганов 21.01.2013 21:34 Заявить о нарушении
Лана Оли 21.01.2013 21:51 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 21.01.2013 21:56 Заявить о нарушении
Лана Оли 21.01.2013 22:05 Заявить о нарушении
Поэтическим переводом я хотел заниматься ещё в юности. И одно время активно им занимался. Но для того, чтобы хоть что-то начало получаться, потребовалось тридцать лет копить опыт, уничтожить почти все ранние опусы, поймать удачное стечение обстоятельств и практически начать сначала. Если бы я в юности публиковался – то теперь не знал бы, куда глаза девать от стыда.
Мой случай не уникален. Так что будьте требовательны к себе и осмотрительны. Даже если вы профессиональный переводчик с лингвистическим дипломом – для занятий поэтическим переводом это условие не необходимое и не достаточное.
:-)
Евгений Туганов 21.01.2013 23:42 Заявить о нарушении
P.S. Надеюсь, Вы поняли, что я осознаю, что мои переводы далеки от совершенста.
Kак впрочем, и все, что я делаю по жизни.) )))
Лана Оли 22.01.2013 00:06 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 22.01.2013 00:12 Заявить о нарушении
Лана Оли 22.01.2013 00:19 Заявить о нарушении