Лондон О. Уайлда

Лондон  Оскара Уайлда (1854 - 1900), с англ.
==========================================


I. Симфония в жёлтых тонах
===========================

Версия 1.

Вот о'мнибус как жёлтый мотылёк,
Взлетев на мост, порхает над рекой.
И здесь и там, словно букашек рой,
Мчат пешеходы, не жалея ног.

На баржах - сена жёлтые скирды,
Швартуется к причалу караван,
И жёлтой шалью шёлковый туман
Висит вдоль набережной у воды.
               
Листва желтеет, жухнет - и летит
С деревьев, с вязов Темпла* прочь она -
Туда, где Темзы зыблется волна,
Бледно-зелёный, палевый нефрит…


Версия 1а.

О'мнибуса жёлтый мотылёк
По мосту порхает над рекой.
Здесь и там, как мелких мошек рой,
Пешеходы мчат, не чуя ног.

Проплывают жёлтые стога -
Баржи с сеном, целый караван.
Нежно-жёлтый шёлковый туман
Шалью застилает берега.
               
Вянет пожелтевшая листва,
С вязов Темпла* прочь летит она,
И с нефритом схожая волна
Зыблется у ног едва-едва...



Версия 2.

Вот о'мнибус порхает по мосту
Огромным ярко-жёлтым мотыльком.
Прохожие, снующие кругом,
Напоминают мошек суету.

Баркасы, жёлтым сеном гружены,
Стеснились к пирсу, стали к боку бок,
И нежный точно шёлк желтеет смог,
Едва касаясь гребешка волны.

Тускнеет листьев жёлтый колорит,
И вязы Темпла* сбрасывают их,
И Темза, зыблясь возле ног моих,
Нефритовою жилою лежит.


Версия 2a.

О'мнибус порхает по мосту
Золотисто-жёлтым мотыльком.
Муравьи-прохожие   пешком
Мчатся в эту сторону и в ту.

Барки, жёлтым сеном гружены,
Сгрудились у пирса к боку бок,
Нежный, как фуляр, желтеет смог,
Чуть касаясь гребешка волны.

Жёлтых крон тускнеет колорит,
С вязов Темпла* сыплются листы,
И у ног моих до темноты
Бледной Темзы зыблется нефрит.

* Темпл - район Лондона возле Темзы.


Версия 3.

Фиакр порхает по мосту
Как ярко-жёлтый мотылёк,
Прохожих мечется поток
То в эту сторону, то в ту.

Вот на плашкоуте гора
Соломы жёлтой,- а над ним
Подобный шёлку жёлтый дым,
Висящий в воздухе с утра.

Тускнеет пламя жёлтых крон
И с вязов падает листва
И Темзы зыблется едва
Жёлто-зелёный халцедон.



II. По стихотворению Оскара Уайлда 
    Утреннее впечатление
=======================================

Темза оттенков ночи - синего, золотого -
становится утром серой, зябко дрожит у ног.    
Баржа с бурой соломой похожа на поплавок,
ныряющий у причала.  Холодно. Нездорово.      

В жёлтом тумане мост. Удильщики кое-где
раскинули снасти, надеясь добыть гола'вля,
а может и щуку…  И как пузырёк в воде,
всплывает над городом купол Святого Павла.

Вдруг жизнь второпях просыпается, будто ей не успеть.
Людей толчея - скрип - лязг - подвод вереница:
весь город взмучен, и лишь какая-то птица,
взлетев на мокрую крышу, пробует петь.            

Но птицу слышит только одна особа,               
в чьих тусклых прядках роса блестит, как слюда.
Под газовым фонарём она ёжится от озноба.
Её губы - алое пламя, а сердце - осколок льда.

---------------------------------
Признться, ужение рыбы - целиком на совести переводчика, Уайлд ни о чем
подобном не упоминает, и оно понадобилось, конечно, чтобы  найти рифму
к "св. Павлу".
Однако и ничего фантастического в этой детали нет,- приведу только две следующие ссылки:

* информационный портал о Великобритании  http://adelanta.info/encyclopaedia/rivers/thames/
"В Темзе и ее притоках водятся такие пресноводные рыбы, как кумжа (вид форели),
голавль, елец, …плотва, усач, окунь, щука, уклейка и камбала"

* Рыбалка в Великобритании, автор Олег Смирнов Мила  http://www.proza.ru/2012/03/31/1958
"Кроме повсеместно распространенных  здесь (в Темзе) окуня, плотвы, голавля...
можно встретить щуку, карпа, усача и линя."


IIa. Утреннее впечатление

Версия 1.

Мрак ночи сине-золотой
В  гризайль рассветный перетёк.
Сенная баржа - как желток,         
Размытый тусклою водой.

Туман воло'чится ползком,          
Он рыж, и сер, и льнёт к домам,
А купол, увенчавший храм (*) ,
С воздушным сходен пузырём.

Вдруг оживает всё вокруг,            
Движенье, крики, скрип подвод,
И птица крылышками бьёт          
И горло пробует на звук.               

Вот женщина под фонарём,
Уста горят, а сердце - лёд.
Она стоит и молча ждёт
Кого-то, с кем уйдёт вдвоём...


Версия 2.

Лик ночи синий, золотой,      
А утро - серая слюда.             
Сенная баржа, что скирда,      
Желтеющая над водой.

Туман клубится в полумгле,
С моста спускается в реку,
Сен-Пол (*) подобен пузырьку
В небесном матовом стекле.

Вдруг оживает всякий двор,
Возы гремят по мостовой,
И гимн разучивает свой
На влажной кровле птичий хор.

Вот женщина стоит и ждёт
Под фонарём совсем одна,
Дрожа от холода, бледна...
Уста - огонь,  а сердце - лёд.


Версия 3.

Ночь в гамме сине-золотой
Сменяет утра серый тон.
На Темзе баржи возле бон
Качает медленной волной.

Туман крадётся по земле,
С моста сползает в тень, к домам,   
И купол, увенчавший храм (*),
Похож на пузырёк в стекле.

Жизнь пробуждается - и вот
Скрипят на улицах возы,
И птица, пробуя азы,
На шпице блещущем поёт.    

Фонарь как полный месяц кругл,   
И в свете газовом, одна,
Стоит камелия, бледна:
Уста огонь, а сердце - угль.

(*) Сен-Пол  - знаменитый собор Св. Павла в Лондоне, увенчанный
куполом, видимым издалека.



Оригиналы:
Oscar Wills Wilde (1854 - 1900)


I. Symphony in yellow
--------------------------
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.


II. Impression du Matin
----------------------------
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows and St. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.


Рецензии
Для меня тоже перевод в авторском размере оказался недоступен без потери авторского впечатления. Поэтому посмотрев на перевод Эльснера в антологии Английская поэзия в русских переводах (Москва. Прогресс.1981г.)оставил попытки влезть в прокрустово ложе оригинала и вот что получилось:
http://www.stihi.ru/2014/11/24/11978
Из ваших экзерсисов мне больше понравился вариант 2. Мне кажется, что передача именно картины ,увиденной Уайльдом важнее формального соблюдения размера.
Всего наилучшего. С наступающим.

Анатолий Фриденталь   24.12.2016 20:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий,

когда я пытался сделать это переложение, помнится,- немало других переводов нашел в сети,
но ни один из них не показался настолько убедительным, чтобы отбить охоту к созданию
собственного варианта. Те или иные недочеты есть у каждого, и мы с Вами тоже не исключение
(с Вашей версией только что познакомился, спасибо за ссылку).

Я думаю, еще многие попытаются поработать с этими стихами Уайлда, и кто-нибудь
найдет нужные слова по-русски и сумеет приблизиться к автору.

Благодарю Вас за поздравление и в свою очередь желаю Вам благополучия в наступающем году.

Лев.

Левдо   25.12.2016 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.