Роберт Фрост. Пустоши

Пустоши
из Роберта Фроста

Спускалась ночь, снег в след за ней летел,
Я полем шел, по сторонам глядел:
Кольчугой белой землю снег прикрыл,
От стрел стерни, спасти лишь не сумел…

Лесам вполне привычен этот вид,
В берлогах сон, от бурь зверей хранит,
Меня ж хлад одиночества сковал,
И бросил в дрожь, как лед могильных плит.

В пустыне, словно в дальней стороне,
Что одинок,- ты чувствуешь вдвойне,
А маска белоснежной пустоты,
Не выкажет эмоций в тишине.

Пустых пространств, я право не боюсь,
Средь звездных далей я не растворюсь,
Пустыня, что внутри меня страшит,
Что в ней пропав, обратно не вернусь.


20.11.2012

Desert Places
by Robert Frost

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few  weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.


Рецензии
Хороший перевод.
Но поэтам пустота внутри не угрожает, надеюсь...
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   02.12.2012 20:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.