Перевод Episode - Pavlovs Dog

Episode (David Surkamp)
Pavlov's Dog... Почти забытая группа. Но сколько у них было прекрасных песен! Вот одна из них: http:///www.youtube.com/watch?v=uKBsIynooLw

Ну и её эквиритмичный перевод:


ЭПИЗОД

Роняя цветы, в тот дождливый день,
Ты шла по мокрой мостовой
Пусть дни идут, забудь про время,
Я отправляюсь за тобой.

Но представь, ты — баядерка,
Хоть принцессы роль вполне твоя
Но, уходя, ты вспомни эти розы
И безумный крик внутри тебя!
О, он даёт всё что угодно,
Пожелаешь — сорвёт звезду,
А станешь храмом сердца и души моей!
Иль лучше б ты прошла как тень?

Прежде кумир твой, нынче — дважды нет,
Дела всё хуже с каждым днём.
Вдруг не стало радуг в небе,
Я их ворую лишь тайком.

И я всего-то твой воин,
Реликвия в ларце звезды.
И жаром страсти нас спалило
И тишиной смело мечты.
Он тебе даст что угодно,
А пожелаешь — сорвёт звезду!
А тут ты храм лишь сердца и души моей,
Не всё в твоих руках, о нет,
Ты не поймёшь, ты не поймёшь!

Ты станешь храмом чтоб хранить Грааль
И сохранишь. Вот только жаль,
Будешь жить, чтобы выжить и нести свой крест
Не лучше ль вместо — скрыться в тень?


сентябрь 2008


Рецензии
Спасибо, что помните! На самом деле есть и еще такие как Вы, я из их числа) Прекрасная группа, жаль что с таким недолгим полётом.. Но каждая песня с их двух альбомов - супер!
Не сравниваю с исходным текстом, но понравился перевод. Одно место зацепило "Ты процветала, нынче — дважды нет" - речь я так понимаю о том, что однажды был взлёт - второго - не будет, но тут фраза не понятна, имхо. Может чуть улучшит "Цвела однажды, но не будет дубля"? лишь как вариант;)
А насчет помещения текста оригинала вместе с переводом - проблем нет с правами - только стоит написать типа "песня с альбома "At the sounds of bell" (c)1976" (если не путаю) - все вроде так делают и права не страдают))
Спасибо!
Новых удач!
Миша)

Михаил Беликов   03.12.2012 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплый отзыв!
А по поводу той фразы - да, сейчас заглянула в словарь и заметила, что смысл этой строки передан вообще неверно. "Once you were star-struck and now twice you're not // And things go badly as they do" точнее переводится "Когда-то ты благоговела перед знаменитостью (по-видимому, автором), теперь же — наоборот, и отношения стали хуже некуда". Наверное, лучше будет что-то вроде "Ты перестала восхищаться мной, и наш роман зашел в тупик". Ещё мне самой не нравится "скрыться в тень" - по смыслу должно быть "лучше бы ты прошла незамеченной мною". Ведь "скрыться в тень" — это вообще уйти от всех, стать никем, что ли... А это немного не то. Ну, подумаю ещё, как всё это можно обыграть.

Стратка.

Стратка   05.12.2012 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.