Перевод Tangled Up In Blue - Bob Dylan

В 1975 году эта песня заняла 38-е место в рейтинге Billboard Hot 100. А журнал Rolling Stone в 2004 дал ей 68-е место в своем рейтинге "500 величайших песен всех времен". Сколько было сделано кавер-версий этой песни, порой отлично исполненных, не знает, наверное, никто...

В исполнении Боба Дилана:   https://www.youtube.com/watch?v=YwSZvHqf9qM
В исполнении "Great White": video.mail.ru/mail/a.bikteev/12812/13651.html

Ну а я предлагаю эквиритмичный перевод.

***

ЗАПЛУТАВ В ХАНДРЕ

Солнце уж встало, но я валялся,
размышляя о том,
Что лишь цвет её волос
изменился с тех времён...
Её родня наплела что будем
жить мы с ней как в аду,
У них было всё, мне же шила мать,
папа деньги видел лишь в бреду.
Ловя попутки на обочинах трасс,
промокнув до костей,
Шёл на Дальний я Восток
сквозь беды всех мастей,
Как во тьме,
Заплутав в хандре.

Из-за нашей встречи с ней
ей развод грозил,
Я ей сбежать из дерьма помог,
но немного я переборщил.
Мы гнали тачку так много дней,
насквозь страну пройдя,
И там разошлись в ночи,
лучший выход не найдя.
И я ушёл, но мне вослед,
взгляд бросив через плечо,
Она сказала мне: «знаешь,
мы встретимся ещё
В уличной толпе,
Заплутав в хандре».

На север я сгоряча махнул,
где попал на лесоповал,
Пахал там как чёрт, но пробил час
и из рук топор упал.
Я тогда решил свалить на юг,
где был рыболовецкий флот,
И работал там, не жалея рук,
попав на год на старый бот.
Но прошлое во мне жило,
я был так одинок,
Эй, я видел много женщин,
но её забыть не смог,
И я вдвойне
Заплутал в хандре.

В стриптиз-баре встретил я её,
зашедши пива хлебнуть,
И я старался не смотреть на неё,
на залитую светом грудь,
Но в час когда толпа разошлась,
стали все места вокруг пусты,
Услышал я за своею спиной:
«Эй, милый, неужели ты?»
Я что-то мямлил, проглотив комок,
она же склонилась скорей,
Чтоб завязать мне шнурок на ботинке,
но я видел что пришлось ей
Как и мне
Заплутать в хандре.

Позже на кухне у неё
мусолил трубку я,
«Казалось мне» — сказала вдруг она, —
«сторонишься ты меня»...
Томик итальянского поэта
открыла вдруг она
Из тринадцатого столетья
донеслись его слова.
Хлестали правдой его стихи
и жгли огня сильней,
Мнилось мне, что строки те
писал я сам в душе своей
Стремясь к тебе,
Заплутав в хандре.

Потом я с ней в общине жил
в подвальных этажах,
С громкой музыкой в местных кафе ночных
и революцией в мечтах
Но их гуру, забыв про совесть,
всех рабской скрутил кабалой,
И ей пришлось распродать все вещи,
замерзнув душой.
Моё терпение дошло до предела,
я смог от них свалить,
Но я умел делать лишь одно —
продолжать пытаться быть
Птицей в синеве,
Заплутав в хандре.

И я иду обратно к ней,
хотя дорога так трудна,
Но все прочие для меня
теперь иллюзия одна.
Кто-то там математик,
кто-то чья-то жена,
Как так стало не знаю,
и я не знаю, что жизнь им дала.
Но я, я снова на пути,
где меня ждет поворот,
А жили мы лишь одним,
но я видел это изнутри,
ты — извне,
Заплутав в хандре.


апрель 2010


Рецензии