Проклятье чинов
Что разумеет и глупец, и ум светлейший –
Но изведёт стократ верней пустая суета:
Чинов почтенье же пример тому первейший.
В речах торжественных, и в песнях громких, и в стихах,
Чей для помпезности возвышен слог парадной,
И с пустозвонством рьяным в повседневности делах
Красивый чин на слух имеет вес изрядный.
Шальным богатством, важностью и статью обличён,
Чин гордо шествует по долу искушённых:
Всех рукоплещущих ему названье – легион,
И тьма – величьем безоглядно покорённых!
Не в силах истинной цены своей никак учесть,
Чинам прохвосты покоряются охотно,
Что в кумовстве одном голубят подло фарс и лесть,
Пороков власти предаваясь безотчётно...
Чинам хвала большим – главнейшая из их утех,
Фавора жажда и высокого геройства,
Где уж не надобен в мирских делах большой успех,
Лишь свысока злой взгляд на быта неустройство...
Как ни сойтись им вдруг с маститым чином – всё одно:
За добродетель и радушие почтенье,
В чьём прославленьи плутовство одно заключено,
И к ярой лести напускной слепое рвенье...
Жаль, чин носителей своих оставить не спешит,
Средь подхалимства находясь почти в осаде,
Когда тщеславьем лишним опасенья ворошит:
Неукротима властолюбцев спесь, к досаде!
2019
Curse of ranks
Everything that beckons to fear is worth a reason –
What can understand both fool and sage at once –
But empty vanity exhausts with complete confidence:
Blind respect for ranks is a prime example of this.
In solemn speeches, in loud songs and in verses,
Whose ceremonial syllable is elevated for pomp,
And with fervency idle talk in everyday affairs
Euphonious rank by ear has a fair social weight.
Exposed by crazy wealth, importance and majestic,
Rank proudly walks through sophisticated lands:
All selflessly applauding it's name – is legion,
Recklessly conquered by greatness – is multiplicity!
Unable to take into effete mind its true value,
Scoundrels soon obey all ranks quite willingly,
That in nepotism vilely doves farce and flattery,
Indulging by power of vices unaccountably...
Praise to great ranks is most important of their
Pleasures, harbinger of favor and supreme heroism,
Where is no need for great success in worldly affairs,
Only a haughty look at everyday life disorder...
No matter how to converge with venerable rank,
It's the same: respect for virtue and cordiality,
Whose consists only glorification of trickery,
And confusedly blind zeal to ardent flattery...
Pity that rank is in no hurry to leave its bearers,
Amid sycophancy, being almost under restless siege,
When conceit is stirring up unnecessary fears:
Power-hungry hubris is indomitable, to chagrin!
2019
Свидетельство о публикации №112111906884