переложение сонета У. Ш. 50

    William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


50



     How heavy do I journey on the way,
     When what I seek (my weary travel's end)
     Doth teach that ease and that repose to say,
     `Thus far the miles are measured from thy friend.'
     The beast that bears me, tird with my woe,
     Plods dully on, to bear that weight in me,
     As if by some instnct the wretch did know
     His rider loved not speed, being made from thee:
     The bloody spur cannot provoke him on
     That sometimes anger thrusts into his hide,
     Which heavily he answers with a groan
     More sharp to me than spurring to his side;
     For that same groan doth put this in my mind:
     My grief lies onward and my joy behind.


     Как тяжело мне ехать своей дорогой,
     когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
--
     удобства и отдых скажут мне:
     "Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
     Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
     вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
     как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
     что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
     Коня не подгоняет окровавленная шпора,
     которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
     на что он отвечает тяжким стоном,
     более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
     ведь этот стон напоминает мне:
     мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.

------------------------

... я. В путешествии... своём. Устал.
... так. Тяжело. Мне... (ехать... (по дороге...

Но...
(путь...) К концу!

Удобства...!! Без тревоги.
... и. Скажут мне. Вот! Сколько... (прошагал...!!

...

... но. Скажут мне...
(как...!!) Далеко... до друга...

...
...

Измученный... (своей...) Печалью. Тащусь...!
(едва - ли - внятно...) На - коне...

Животное...
 
(инстинктом...!) Замечает...
Что... скорость. Мне. Не... по душе.

...

Мой... груз.
(моя - печаль...!) Ему. Как будто... в тягость.

И... (вялый - шаг - нам...!
... Не - приносит. Радость.

...

Коня... (не - погоняет...) Окровавленная. Шпора.

...

(но...) Раздражение - моё!
... всё ж. Иногда! Его... пронзает!!

(на - что...) Он.
... тяжким...!! Вздохом... отвечает...

(которым...!) Ранит! Больше!! Он меня.
... чем. Шпорой...!! Раню... я.

Коня.

...

... о! Этот стон!! (тогда...) Напоминает...

... что. Моё... горе! Впереди...
(тогда...) Как...

Радость.

...

Позади...

     19.11.12г.


Рецензии
Как тяжела действительно моя дорога,
Коль там, куда направлен мой утомительный вояж, —
Мне облегчение и отдых заметят без восторга:
«Вот столько миль меж другом и тобой сейчас».
Животное, везущее меня, утомлено, однако,
И вяло тащится, везя во мне печалей бремя,
Чутьём каким-то чувствует бедняга,
Что всадник, удаляясь от тебя, грустит и не торопит время.
Коня не подгоняет ни окровавленная шпора,
Которая в беднягу вонзается от раздраженья седока,
На что он отвечает стоном и изредка с укором,
Я от него страдаю больше, чем от ударов шпор его бока,
Ведь этот стон приносит мысль, щемящую в груди:
Что горе ждёт в пути, а радость навсегда — осталась позади.
____________________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/08/9052
____________________________________________________________________________

Катя, Вы найдёте у меня номера сонетов, предшествующих №50.
С Праздником Победы!!!

Руби Штейн   08.05.2014 20:39     Заявить о нарушении
Руби благодарю... но я уже читала. Спасибо!

Катерина Крыжановская   10.05.2014 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.