Октавио Пас. Мексика. На ощупь
Palpar
Октавио Пас
НА ОЩУПЬ
Руки мои
завесу открыли,
и ты предстала нагою,
друг друга нашли мы, двое,
тела свои упоённо творили.
19.11.12
Вольный перевод с испанского О. Шаховская (Пономарева)
Свидетельство о публикации №112111903877
Захотелось мне очень последние две строки так переписать:
друг друга нашли мы, двое:
тела свои упоённо творили.
Но хозяин - барин!
Вы знаете - я тоже сначала этот стих перевела как отдельный, а потом нашла его у Паса в составе более длинного (он там идет второй строфой). Не взглянете?:
http://www.stihi.ru/2015/12/02/7395
Лена.
Елена Багдаева 1 04.01.2016 03:59 Заявить о нарушении
в данном контексте. Любовь к минимализму
заставила выбросить меня это слово, но теперь
нахожу это решение ошибочным.
Ольга Шаховская 04.01.2016 16:43 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 05.01.2016 03:34 Заявить о нарушении