Маме...
В глазах родных,- моя печаль гнездится
И мамина любовь, желанной птицей Летит... летит из беспокойных рук
Хранящая в спасительных мирах
Покой и сон чудесной колыбели
Ты уносила прочь мой детский страх
Ты укрывала Душу от метели
Моё младенчество окутав тайной грез
И отрочеством ветреным болея
Его всегда молитвами лелея
Ты омывала путь мой влагой слез
Ты подарила мне свою мечту
Живительной наполнила волною
Всё что боролось ... что страдало мною
Что падало в глухую пустоту
Ты исповедь... Ты глубина ответа
Глаза Твои,- мой синий Небосвод
Ты тишина... Ты мама,- вся из света
Ты жизнь моя
Мой огненный восход
К. Самунджян
______
;;;;; ;;;;;;;;;;
;;;;
;;;;; ;;;;;, ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;...
;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;;,
;;;;; ; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;...
;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;...
;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;; ;;;;;...
;;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;,
;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;...
;;;;;, ;;;; ;;, ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;,
;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;...
;;;;;;;; ;;; ;;;;;;, ;;;; ;;, ;;;
;; ;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;
;; ;;;;;;;;, ; ;;;;;;;; ;; ;;;;;;...
;; ;;; ;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;; ;;;;...
;;; ;;;;;;;;;; - ;;;;;;;;; ;;;;;;;;.
;;;;;; ;; - ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;...
;;; – ;;;;;;;;;... ;;; ;;;;- ;;;;; ;;;;;;;;;,
;;; ;; ;;;;;; ;; - ;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;:
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;
Перевод: Генрих Бабаджанян
Свидетельство о публикации №112111910606
ՄՈՐՍ
Ծանոթ հոգոց, լսվող զարկեր սրտերի,
Աչքերի մեջ բնակալված նուրբ թախիծ...
Մորս սերը՝ թռչունի պես ցանկալի,
Դուրս է թռչում՝ այն անհանգիստ թևերից...
Պահված ունայն անհուններում փրկարար
Խաղաղ քունը փարված հրաշք օրոցքին...
Իմ մանկական ահը հավերժ Դու տարար՝
Պաշտպանելով մրրիկներից իմ Հոգին...
Մանկությունն իմ անմնացորդ միշտ սիրած,
Տառապելով խենթ օրերիս տարերքում...
Ուղիս, Մայր իմ, ողողեցիր հույզով թաց,
Ընտրությունս գուրգուրեցիր աղոթքում...
Նվիրեցիր ինձ իղձերը, Մայր իմ, քո՝
Լի լցնելով ալիքներով կենարար
Եվ տառապանք, և մաքառում ու պայքար...
Եվ ինչ թռավ դատարկություն մի անգո...
Դու քավություն - տիեզերքին պատասխան.
Աչքերը քո - երկնակամար կապտաթույր...
Դու – լռություն... Դու Մայր- գոյով լուսախառն,
Դու իմ կյանքն ես - Արշալույսն իմ հրաբույր:
Ռուսերենից թարգմանեց Հենրիկ Բաբաջանյանը
Генрих Бабаджанян 26.04.2015 11:23 Заявить о нарушении