Уильям Шекспир Сонет 19

О, Время хищное, срежь когти льва,
И чад земных в земной прах изживи,         
Зубов тигровых вырви жернова,   
И Феникса сожги Ты во крови;

Пришпорь сезонов разноликих ход,    
И сделай, что захочешь - всё равно,
С тем миром, блекнущим из года в год;
Тебе я запрещаю лишь одно: 

Не тронь Любви моей прекрасных черт,
Их даже не коснись своим пером,
А сохрани навек в движеньи лет,
Как символ красоты для всех времён.

Хотя... и то сверши!.. Любви ведь той,
В стихах моих быть вечно молодой.




Оригинальный текст:

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии