Изящный веер... Из Марго Метелецкой

                Перевод с украинского
                http://www.stihi.ru/2009/12/02/3121

Изящный веер – просто бзик:
Гоняет пекло, что "достало"…
Молчит «мобилка»... и за миг
Ты отодвинешься в начало,

Так далеко, что мне уже
Касания не обещаешь…
И сквозь затасканность клише
Отчаянье лишь ощущаешь

И одиночества оброк,
Когда весь мир тебе – с комочек
И день тот, горестный урок…
Свидетель – мой в слезах платочек?

Когда не рядом то плечо,
Уснула б кротко на котором,
Когда на сердце соль печёт?
И можно жить одним укором

Себе – за выдумку шальную,
За тот сентябрьский зорепад,
И немощность корить чумную
За отгоревший листопад…


Оригинал:

Тендітне віяло бринить,
 Ганяючи нестерпну спеку...
 "Мобілка" змовкне. І за мить
 Ти знову будеш так далеко,

 Що можна подумки лише
 Погладити твоє обличчя...
 Крізь заяложене кліше
 Чи відчуваєш тихий відчай

 І ту безмежну самоту,
 Коли весь світ, неначе пустка,
 І днину спалену оту,
 Де свідки біль та мокра хустка?

 Коли відсутнє те плече,
 Якому згодна довіряти,
 Коли у серці сіль пече?
 І тільки можна докоряти

 Собі за вигадку обманну
 Посеред вересня заграв,
 Гудити старість безталанну,
 Бо цвіт калиновий опав...


Рецензии
Когда не рядом то плечо,
Уснула б кротко на котором,
Когда на сердце соль печёт?
И можно жить одним укором

Себе – за выдумку шальную,
За тот сентябрьский зорепад,
И немощность корить чумную
За отгоревший листопад…
Даже и не знаю, чсто тут еще можно добавить, Светлячок.. Полоснула! Спасибо тебе за перевод, а автору- за стих... Молодцы! Всех благ вам. С нежностью. Ирина

Ирина Никифорова   21.11.2012 13:58     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ириша!
Мне везёт с Авторами оригиналов:)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   23.11.2012 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.