Шекспир. Вальс-сонет 60
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Как волны, теснясь, друг за другом штурмуют утёсы,
так жизни минуты спешат в скоротечный полёт,
одна за другой исчезают в пространстве белёсом,
в упорстве своём чередой устремляясь вперёд.
Вот так и ребёнок, что движим с рожденья инстинктом,
достичь своей зрелости хочет скорее. Но вот
несчастья и горе на прелесть его ополчились,
и Время, дитя породившее, губит его:
копьем своим грязным пронзает цвет юной породы,
глубокие борозды роет на лике Красы,
тем самым питаясь шедеврами дивной природы,
в которой живём мы до взмаха смертельной косы.
И всё же, дождутся стихи мои тех поколений,
что гимн красоте будут петь вне времён повелений.
19 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-60-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_60.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112111811199