Шекспир. Вальс-сонет 60

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Как волны, теснясь, друг за другом штурмуют утёсы,
так жизни минуты спешат в скоротечный полёт,
одна за другой исчезают в пространстве белёсом,
в упорстве своём чередой устремляясь вперёд.
Вот так и ребёнок, что движим с рожденья инстинктом,
достичь своей зрелости хочет скорее. Но вот
несчастья и горе на прелесть его ополчились,
и Время, дитя породившее, губит его:
копьем своим грязным пронзает цвет юной породы,
глубокие борозды роет на лике Красы,
тем самым питаясь шедеврами дивной природы,
в которой живём мы до взмаха смертельной косы.
       И всё же, дождутся стихи мои тех поколений,
       что гимн красоте будут петь вне времён повелений.

19 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-60-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_60.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии