Отповедь. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
(к Теофилу Ленартовичу)**
Не раз перечил иероглиф мне под стопы,
Кривя базальтовые губы не в восторге,
И полюбил я с темнотою злые торги
За свет звезды моей, за радужные тропы.
Приятнее сходить во глубь еще, конечно,
Египетских колодцев, в памяти тревожа
Всех тех, что выше, что как голуби извечно
И белые, и горние, и по тебе ерошат —
И в мраке замети беззвездной у порога,
На океане жизни с льнущими волнами,
Имеют шарм свой, коль искусница-тревога
Наметит что-то, зря*** как сердце жжет огнями,
А коли блеском спорным вымигнет у края, —
Превознесет его, гвоздем кривым скрепляя.
Ни мира тьмы, ни стиля, что от моды веет,
Я не пугался, мотылек мой, адекватно;
Но, кто из твоего письма что счесть сумеет,
Взаправду он меня мудрее...
...тристакратно!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* поскольку в польском оригинале в последних двух
строках присутствует момент порицания в обращении,
то в целом было оправдано перевести заголовок текста
как «Отповедь».
отповедь (книж.) – устное или письменное сообщение,
высказывание, вызванные вопросом или обращением;
ответ. Словарь: https://gufo.me/dict/efremova/отповедь
отповедь — odpowiedz. См. в русско-польском словаре:
https://glosbe.com/ru/pl/отповедь
ответ — odpowiedz. Словарь:
https://glosbe.com/ru/pl/ответ
** в источниках указывается, что данное посвящение
является ответом Теофилу Леонартовичу (1822 – 1893),
польскому поэту эпохи романтизма, с тонким аспектом
порицания, что характеризует неровность в отношениях
поэтов; подтверждается также де-факто историческими
справками, к примеру, в польской Википедии говорится,
что его дружба с Норвидом длилась достаточно недолго:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Teofil_Lenartowicz
«Przyjazn z Cyprianem Kamilem Norwidem dosc szybko
zakonczyla sie ze wzgledu na zasadnicze roznice ideowe
miedzy poetami.» Wikipedia (pl) —
«Дружба с Циприаном Камилем Норвидом довольно
быстро закончилась ввиду принципиальных идейных
разногласий между поэтами.» (перевод цитаты)
*** зря (деепр. наст. вр. от гл. «зреть») — смотря, видя.
зреть (книж. устар.) — видеть. См. пояснение в словаре:
https://slovar.cc/rus/ushakov/401740.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=1000922
Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 302
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Odpowiedz
(Teofilowi Lenartowiczowi)
Hieroglif nieraz weszed; ze mna w sprzeczke,
Bazaltowemi wykrzywiajac wargi,
I polubilem z ciemnosciami targi
O gwiazdke swiatla, o teczy wstazeczke.
Owszem, przyjemnie jest zstepowac w glebie
Egipskich studni i wspominac sobie,
Ze ci, co wyzej, sa jako golebie
Biali i gorni, i chodza po tobie —
Owszem — i mrokow zamiec bezgwiazdzista,
Na oceanu legajaca fali,
Miewa swoj urok, gdy smutek-artysta
Kresli cos, patrzac, jak sie serce pali,
I, jesli blaskiem miga juz watpliwym,
Wznosi je, gwozdziem zakrecajac krzywym.
Owszem — ciemnosci ni swiata, ni stylu
Jam sie nie ulakl, zloty moj motylu;
Alez, kto z twego co wyczyta listu,
Zaprawde, medrszy ode mnie...
...do trzystu!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка иллюстратора Mauro Alocci
https://images91.fotosik.pl/658/c68eeb085fe5a139.jpg
Свидетельство о публикации №112111707839
поразительной точностью передачи деталей оригинала
польского произведения. Благодаря твоим переводам
поэт Циприан Норвид в России может стать наравне
с классиками и столпами литературы российской,
такими, как Пушкин и Лермонтов. Браво, Валентин!
Ирина Леви 06.12.2022 21:26 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 06.12.2022 21:31 Заявить о нарушении