Deutsch-Russische Poesie Swidtschenko-Wagner

                Тани Вагнер переводы Евгения Свидченко
                Тань, Тебе — слова нежнейшей признательности               
                и благодарности

© Ewgenij Swidtschenko — Евгений Свидченко
© Таня Вагнер — Tanja Wagner


 
ВЕСНА СТОЛЕТНЕЙ СОСНЫ
Евгений Свидченко

Наконец-то начали оживать сосны,
Потянулись к солнцу свечки почек,
А я всё по-прежнему по Небу сохну,
Или по Тебе, лучшая из "дочек"!

Ты — Весна, а я ещё весенней —
Можешь и не верить, я знаю, что знаешь...
Не хватает мне с Тобою воскресений,
И суббот — слегка, где Ты меня качаешь,

Как дитятё в нежной Твоей колыбели,
А я временами — бурым медведем
Песнь пою, как сближают метели,
И лечу к Тебе — белым лебедем...


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Endlich wacht auch alter Kiefer auf.
Knospen strecken sich zur Sonne wieder.
Und ich schau zum Himmel, nur hinauf,
Ich vermiss Dich so, Du Schoenste — Liebe!

Bist der Fruehling — und ich bins noch mehr,
Brauchst mir gar nicht glauben, Du weist selber.
Mir reicht Sonntag nicht, vermiss Dich sehr
Auch der Samstag — wenig, schaukelst derbe…

Fuehl mich wie ein Kind in Deiner Wiege,
Selber ab und zu brumm wie ein Baer
Sing ein Lied, wie weisser Schwann ich fliege…
Durch den Sturm zu Dir! Ich lieb Dich sehr!
 


ОТВОРИ! ДАЙ ВОЙТИ!
Евгений Свидченко

Отвори! Дай войти!
Как копна — ах! — Твой волос!
Говори! Говори!
Хочу слышать Твой голос!
Не включай до зари
Электричество. Свечи
Будем жечь! И смотри,
Не смотри мне на плечи,
Взглядом внутренним зри:
Ты увидишь сиянье.
До утра говори...
Не страшны расстоянья!


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Mach doch auf! Lass mich rein!
Oh wie schoen deine Haare!
Sprich nur, sprich!
Oh, wie rein!
Deine Stieme will wahren!
Mach das Licht nicht mehr an,
Bis der Morgen uns grauet…
Kerzenlicht und die Nacht,
Nur der Mond zu uns schauet.
Sieh nicht mich, sondern Licht,
Dass die Seele erleuchtet.
Oh, ich bitte dich, sprich…
Wenn auch weit, Stieme laeutet!?



ПРОСТИ!
Евгений Свидченко

Как долго не звонишь!
Не мог себе представить,
С каким томленьем буду
Ждать твоего звонка.
Быть может ты стоишь
У растворенных ставней
И вдаль глядишь, как-будто
Приду издалека?!

Мы стали так близки
В одно мгновенье ока.
Сама ты перешла
В стихах своих на "ты".
Куда не поглядишь,
От Запада к Востоку
Одна Звезда взошла
Нездешней красоты.

И под Звездою — Храм
Вознёсся куполами
И колокольнями
Невиданно красив.
Отбросив смерти срам,
Стихи Тебе слагаю,
О вечности глаголю
Он о Любви, мой стих!


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Du rufst nicht an!
Ich koennt mir gar nicht denken
wie schwer es faellt
zu hoffen und zu flehn.
Vielleicht stehst du,
jetzt irgendwo am Fenster,
und wartest mich,
dass ich entgegen geh?!

In einem Augenblick
sind wir uns nah geworden.
Du schriebst mir "Du",
in Strophe vom Gedicht.
Wo ich auch hinschaut
alles schoen ist worden,
von Westen bis zu Osten
Sternenlicht…

Und unterm Stern ein Tempel
mit seinen Glocken, Tuermen…
Wir haben ihn erschaffen,
der ist so wunderschoen!
Weg mit der Todesangst,
ich schreibe diese Reime
von Ewigkeit und Liebe,
Gedicht von Himmelhohn…



КОГДА Я УМИРАЛ
Евгений Свидченко

Когда я умирал,
Сирены взвыли горько.
Летел сквозь коридор.
В глаза мне — яркий свет.
— "Считай!" — и я считал: —
"Пять, шесть..." не помню сколько.
Я впал в небытиё,
И памяти там нет!

Тогда я — умирал!
Но вдруг душа очнулась,
Видно, позвал её
Неведомый мне Глас.
Она тихонько в теле
Шевельнулась
И вырвалась наружу —
Вот те раз!

И видел я себя,
Вернее, своё тело,
Со стороны, вернее,
Свысока!
Как скальпели
Хирурги обнажили: —
"Мы будем резать вдоль,
Наверняка!

Тампон, ещё тампон,
Зажим..."
А мне не больно!
И даже любопытно
Посмотреть,
Хирурги как орудуют,
Невольно
Мою отодвигая смерть!

Но вдруг затрепыхалась
И забилась
Душа моя  —
Не знаю, почему
Хирурги инструменты
Отложили,
И главный говорит: —
"Я не пойму,

Вернее, не найду
Его — придется,
Хоть нежелательно,
Но резать поперёк", —
И скальпелем взмахнул,
Но Нежный Голос
Его от той ошибки
Остерег.

Тот Светлый Голос
Помню и поныне
И Эту Руку,
Жизни давшей свет!
С тех пор я точно знаю:
Я — Твой, Сыне!
...В ту пору было мне
Всего лишь девять лет.


Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер

Ich war am Sterben.
Die Sirenen immer lauter,
Ein schmaler Tunnel,
Helles Licht schien ins Gesicht.
„Du sollst jetzt zаеhlen“, und ich zаеhlte
„Fuenf, sechs, sieben…“
die Stimme wurde leiser,
Bewusstsein schwand,
es wurde alles still…
Ich war am Sterben.
Doch meine Seele wachte ploetzlich auf.
Und Stimme die mir noch so fremd
Rief sanft: “Komm, mach doch deine Augen auf!“
Ganz leise fing sie an sich zu bewegen,
Sie streckte sich und ploetzlich war sie frei.
Mein Koerper war verlassen,
Ganz allein…
Ich sah mich dort,
Oh nein, ich sah mein Koerper.
Von oben,
kalt und still.
Die Aerzte standen da,
„Wir werden schneiden,“
„Es bleibt nichts andres uebrig
schneide hier.“
Ein Tupfer, Skalpell, Klemme
„Sie sollen tupfen, wir verlieren ihn“
Ich spuere keinen Schmerz.
Was macht der eine?
Die Neugier steigt.
Chirurg legt einen Schnitt.
Ich bin in seinen Haenden…,
Doch ploetzlich zuckt die Seele.
Erst ganz leicht,
Dann immer schneller.
Die Aerzte standen still,
Was ist passiert?
Der Chefarzt sagte:
„Wir muessen Querschnitt machen,
Den anders geht es nicht“…
Er schwang das Skalpell,
Klinge blitzte…
Doch sanfte Stimme
Die von oben kam
Bewahrte ihn vom Fehler.
 Das Herz begann zu klopfen,
alle staun…

Die helle Stimme hoer ich heute noch.
Und diese Haende,
Die mir Licht im Leben schenkten.
Seit dem weiss ich,
Es gibt dich
Grosser Gott!
Ich bin dein Kind,
Du rettest meine Seele.

Ich war erst neun…du schenktest Leben mir…



ПРИТЧА О ВРЕМЕНИ, СТРУЯЩЕМСЯ ЗАПЯТОЙ
Евгений Свидченко

                Тимуру Зульфикарову
               
— Время — как запятая,
— сказал Поэт. —

Ведь в будущем его ещё не существует.
Хотя в движенье мы предчувствуем наш каждый новый шаг,
таится это будущее время только в душе и сердце.

Течёт же стремительным потоком время —
в реальность мига, в настоящем.
Мы ощущаем, чувствуем и мыслим — в этот миг:
Какой поток! Как он прекрасен!

А дальше время утекает в прошлое.
Как-будто ты за вёслами,
плывешь на лодке по реке,
и видишь: утекает из-под вёсел времени река...

Да, время — это струящаяся запятая...


Перевод на немецкий Тани Вагнер 
               
                gewidmet Timur Zulfikarov

— Die Zeit — ist wie ein Komma
— sagte der Dichter. —

 Die gibt es noch nicht in der Zukunft.
 Obwohl, in der Bewegung, verspueren wir jeden neuen Schritt,
 die kommende Zeit ist in unserem Geist und im Herz.

 Sie fliest wie ein aufgeruettelter Strom —
 in die Gegenwart des Augenblicks, in das Bestehende.
 Wir bemerken, empfinden und denken — in dem Moment!
 Welcher Fluss! Wie grossartig er ist!

 Und dann stroemt die Zeit in die Vergangenheit.
 Als ob du die Rudern in der Hand haettest
 Durchquerst mit einem Boot den See,
 und siehst: wie die Zeit unter den Rudern wegfliesst…

 Ja, die Zeit ist ein staendig fliessendes Komma




ПРИТЧА О СУДЬБЕ И ЕЁ ЗНАКАХ
Евгений Свидченко
 
                Тимуру Зульфикарову

Спросила Младая Дева:
— Что есть — Судьба?
Ответил Старец:
— Сравнить можно с клубком вязальным:
чем больше он, тем дольше будет жизнь.
А если равные клубки,
кто размотать стремится быстрее,
кто спешит,
тот раньше и уйдёт.
Но только невидим и неведом
тот клубок для каждой Юной Девы,
вот и спешат они, стараясь всё успеть!
Спешить не надо. Будешь спешить —
и не увидешь Знаки Судьбы!

Спросила Младая Дева:
— В чём же — эти Знаки Судьбы? И как их не прошляпить?
Задумался Столетний Старец и, кажется, уже заснул.
Потом очнулся от сладкой дрёмы:
— О, биенье сердца может только подсказать,
порханье мотыльков, полёт стрекозки
иль свет, струящийся как водопад...
У каждой Юной Девы свои приметы.
Но если чутко сердце, не спутать эти Знаки никогда!
И всё-то вновь, а так знакомо,
как-будто для этого ты только и живёшь.
Вот тут и возникает Эйфория Любви:
бросает от неё то в жар, то в холод,
и ты на всё готов. Опасность в том:
ведь разум так некрепок!

Спросила Младая Дева:
— А как разумной быть?
— Да кто-же это знает? — ответил Столетний Старец,
— Сколько я живу на свете, а юн душой,
глуп разумом и сердцем я раним.
Не учит время.
И удары судьбы не учат ничему.
Вот говорят, что нужно слушать сердце.
То правильно. Но если разгорячённы губы и кричат
и щёки рдеют от предчувствий поцелуя
и тело всё, как арфа, звенит в прекосновенье,
что делать Деве Юной? Ну что же:
Песнь Любви у каждого своя.
Да что там, каждый день чуть-чуть другая...
И Старец прикрыл глаза. И улетел, растаял в сладкой дрёме...


Поэтизированный перевод на немецкий Татьяны Вагнер

                gewidmet Timur Zulfikarov

 Ein junges Fraeulein sass am Brunnen
 und fragte was ihr Schicksal sei?
 Ein weiser Mann, sein Stirn leicht runzelnd:
 "Mit Buendel Wolle du vergleich.
 Je groesser ist er — laenger Leben.
 Auch wenn der Buendel gleich aussieht.
 Wer eilt sich sehr,
 der geht auch eher.
 Darin liegt oft auch das Geschick…
 Nur leider ist es ein Geheimnis,
 fuer eine Jungfrau heute noch.
 Drum eilt sie sich, und diese Eile
 stoert zu verstehen Fuegung dort."

 Die Jungfrau fragte alten wieder:
 "Wo sind die Zeichen Schicksals hier,
 damit ich zu der Zeit nicht schlafe,
 erzaehl, ich werde folgen dir…"
 Der alte Mann sank in Gedanken...
 Leicht schlummernd sah er auf, doch sieh,
 Er fand sich aus der suessen Stille:
 "Am Herzschlag kannst erkennen Die.
 Gefuehl des Schmetterlings, Libelle,
 und Strom des Lichts in Euphorie…
 Und jede Jungfrau hat ihr Zeichen.
 Ein waches Herz, verschlaeft sie nie.
 Scheint alles neu und doch vertraut dir,
 als ob man Lebte fuer die Zeit,
 da wird die Liebe neu geboren,
 es wird mal heiss ums Herz, mal kalt.
 Man ist bereit, fuer alles offen,
 doch da ist auch Gefahr nicht weit,
 denn wenn Verstand vernebelt heute,
 ist alles anders als es scheint."

 Die Jungfrau fragt erneut den alten:
 "Wie kann ich weise sein, mein Herr?"
 "Wer weiss mein Kind…" sagt er, und schaute,
 "Bin alt, doch Seele jung noch sehr.
 Mach immer noch so viele Fehler
 und Herz verzagt wie eh und je.
 Die Zeit lehrt nicht.
 Und Schicksalsschlaege,
 haben im Leben kein Gewicht.
 Man sagt das Herz kennt immer Antwort
 Und das ist richtig! Aber was,
 was wenn die Lippen brennen heiter,
 und Wangen roetlich sind und heiss.
 Erwartung eines Kusses wieder,
 der Koerper singt wie Harfe suess,
 und von Beruehrung voller Liebe,
 was bleibt dann einer Frau?… (Sie muss…)
 Ein jeder hat sein Liebeslied.
 Und jeden Tag ein wenig anders…"
 Er schloss die Augen
 und flog fort…
 Wie Nebel,
 nie gewesen dort.



МЫ ТАК СИЛЬНЫ ВДВОЁМ!
Евгений Свидченко

Я что подумал: как мы сильны! Вдвоём.
Верней, как я силён — Тобою,
Когда слагаю я с любовью
Свой станс... иначе не переживём?!

Перевод на немецкий Тани Вагнер

Ich denke auch, die Staerke ist unglaublich!
Du bist die Kraft — die Kraft ist gross in mir...
In Liebe dichte ich — oft unbegreiflich
Nur kurzer Satz… so ueberleben wir?!



ПЕЧАЛЬ СЕРДЦА
Евгений Свидченко

Веленья плоти ещё радостны.
Когда ведёт меня мечта,
Встречаю очи Твои сладостны
И пью медовые уста.

Небесной Музой очарованный,
В надежде покидаю скит
Тоской сердечною закованный.
Печаль аккордами звенит

В душе и сердце. И мелодией
Какой-то сладостно-святой
Звучит желанье — к моей Родине
Примкнуть небритою щекой.


Перевод на немецкий Тани Вагнер
Die Trauer in meinem Herzen

Ich weiss wonach ich immer noch verlange...
Und meine  Traeume, und mein Streben, kenn ich auch.
Wenn ich in deine schoene Augen schaue
Und spuere auf den Lippen Honighauch.

Von  deiner Lieblichkeit, oh Muse,  bin geblendet.
Verlass ich  voller Hoffnung Einsamkeit.
Mein Herz gefangen in der Sehnsucht, wie das endet…
Die Melodie der Trauer droehnt nicht weit.

In Meinem Herz  und in der Seele hoer ich Klaenge,
Der suesse Strom durchdringt den Koerper bis an Rand.
Oh meine Heimat, oh wie sehr ich nach dir sehne,
Wie gern waer ich  dir nah, mein Herz verlangt...



КАК МОЗЕЛЬ СЛИВАЕТСЯ С РЕЙНОМ
Евгений Свидченко

Как Мозель сливается с Рейном,
Я слиться с Тобою хочу
И в старой немецкой кофейне
Стихи я стихийно щепчу,

Чтоб прозвучали катреном
И предсказали судьбу.
Чайки кричали над Рейном,
И я вдруг увидел... избу

И слюдяное оконце,
И полные сини глаза.
Взглянул я на чашечки донце
И обо всём рассказал.

Только Ты рассмеялась:
"Пожалуйста, не пугай!
Совсем ведь немножко осталось —
И зазвенит наш май!"


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Wie Mosel muenden in den Rhein
So will auch ich zusammenfliessen,
Beim Schluck Kaffee ein wenig dein,
Gedicht dir lesen… Augen schliessen…

Es soll erklingen in Quatrain
Und uns die Zukunft prophezeien.
Die Moewen groelen uebern Rhein,
Ich sehe ploetzlich Haeuserreihen,

Und kleines Fensterchen, wie Fund,
Und tiefe blaue Augen seh ich,
Ich schau hinein, bis auf den Grund,
erzaehle alles… Oh, versteh mich!

Du hast entgegen nur gelacht:
"Erschrecke mich nicht, oh mein Lieber!
Es ist geblieben nicht mehr weit,
Und unser Mai erklingt im Fieber!"



ДВА СЕРДЦА НЕПРИКАЯННЫХ
Евгений Свидченко

Я лунную дорожку проложу по Рейну,
Чтоб нам с Тобой вдоль берега скользить было легко.
О, так сладка мне дрожь Твоих прикосновений:
Душой лечу к Тебе — не так и далеко!

Кто знает, может, встретятся, где голос Лорелеи
Звучит под вечер явственней призывней и смелей,
Два сердца неприкаянных сольются в точке Рейна,
Которая оплакана печалью кораблей?!


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Aus Mondlicht bau ich Strasse durch den Rhein,
Wir gleiten leicht, entlang des steilen Ufers.
Wie suess und zaertlich kann Beruehrung sein,
Es ist nicht weit – ich folge Seele Rufes!

Wer weiss, vielleicht begegne ich der Stimme Lorelei,
Am Abend klingt es deutlicher, vernehmlicher und klarer.
Zwei Herzen voller Sehnsucht, an einem Punkt des Rhein,
Der laengst beweint vom Unglueck Kuestenfahrer...



НАВСЕГДА!
Евгений Свидченко
               
Этот столп уходит в бесконечность.
Он — свет!
Какой-то радужно-весёлый!

Обрушивается водопадом —
так струи его сильны
и так звонки!

И неожиданно-нежданно —
без всяких видимых причин,
в одно мгновенье!

И то мгновенье растворяет
все представления
о времени-пространстве.

Ты словно в пятом измерении:
струится свет — её глаза,
её улыбка, по-детски сладкий смех,

какая-то нечаянная радость,
а перехватывает дух
и замирает сердце.

Вибрируют – и воздух, и ресницы...
И ты — как-будто рядом.
И вы — одно!

И над тобой — такой же столп!
И так же светел он,
и два столпа мгновения — едины!

И это ощущенье эйфории:
как-будто ты вознесся на вершину
горы и — вот он, горизонт!

И мотыльки-стрекозки кружат,
цветочные поляны
полны весенним зудом,

жужжит, кружит истома
и в животе, и в сердце,
и подступает к горлу

песней тоски
прекрасного несбывшегося
реального живого

навсегда!


FUER IMMER!
Перевод на немецкий Татьяны Вагнер

Saeule, die bis ins Unendliche reicht!
Sie ist — das Licht!
Erheitert und erleuchtet in tausend Farben!

Sie droehnt wie ein Wasserfall herunter —
stark sind ihre Strahlen
und so hell der Klang!

Und auf einmal — auf einmal —
ohne einen ersichtlichen Grund,
In einem Augenblick!

Und dieser Augenblick loest in sich auf
alle Vorstellungen
ueber Zeit — und Raum.

Als ob du in der fuenften Dimension waerst:
Stroeme des Lichts — Ihre Augen,
Ihr Schmunzeln, naives, suesses Lachen,

eine unerwartete Freude,
fassungslos und erstaunt,
das Herz und der Atem bleiben stehen.

Die Luft vibriert, die Wimpern…
Und du bist ploetzlich ganz nah.
Und ihr seit — Eins!

Die gleiche Saeule — ueber dir!
Genau so hell,
Zwei Saeulen — vereint in einem Moment!

Und das Gefuehl der Euphorie:
als ob man hoch, auf einem Gipfel des Berges waere —
nah dem Horizont!

Ueberall Schmetterlinge, Libellen,
Blumenwiesen…
Alles voller Leben,

alles summt und dreht sich, Kraftlosigkeit
im Bauch, im Herz,
naehert sich dem Hals…

Ein Lied der Sehnsucht,
das schoene Unerfuellte,
vom etwas reellem, lebendigem,

fuer immer!



ЕСЛИ
Евгений Свидченко

Если Ты не прилетишь Ласточкой,
Не пропоёшь Голубицей,
Как услышу я Благодатную Весть?!

Если не будешь Ты Ласковым Котёнком,
Не заберёшься на крышу,
Как спою я Мартовскую Серенаду?!

Если Ты не позовёшь к морю,
Не крикнешь Заветное Слово,
Как приплыву я в Твои объятья?!


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Wie eine Schwalbe in der Nacht,
Ein leises traellern einer Taube,
Ich hoere, und mein Herz bereit,
Ist von der Freude zu zerspringen!

Wie kleines Kaetzchen, leichtes Tatzen,
Spazierst du auf den Daechern nachts,
Ich spuere wieder leises kratzen,
Und sing fuer dich, mein kleiner Schatz!

Oh rufe, bin bereit zu schwimmen!
Ich wuensche sehr dir nah zu sein…
Dein Wort vernehme ich und Stimme,
Ich bin verliebt! Fuer immer dein!



ГЛАЗА ЛЕСНОЙ ЛАНИ
Евгений Свидченко

Опять холодные ветра,
Повеяло опять зимою,
Запахло снегом, не-весною...
И понесло меня с утра

Кружить в пурге воспоминаний,
Звенеть порывами в ветвях
И рассыпаться в желудях
Отдельных неземных страданий.

Я рябью ледяной реки
Вибрировал. Зуб на зуб
Не попадал. Терял я разум
От холода моей тоски:

"Ты не любила!" — эта фраза
Засела костью в горле. Мне —
Такое горе! И в вине
Не утопил его ни разу!

И вдруг — увидел я глаза
Тоскливые — у одинокой Лани
Лесной. И будто бы страданий
Нет, и не блестит в глазах слеза!..


AUGEN JUNGEN REHS
Перевод на немецкий Тани Вагнер

Ein kalter Wind, es weht der Winter…
Geruch des Schnees, kein Fruehling steht dahinter.
Von Morgen an bin in Gedanken, lass mich tragen.
Meine Erinnerungen… Dreht sich alles, lass mich fangen…

Ein heller Klang durch Aeste, hohe Baeume,
Wie kleine Eichelnuesse fallen, mich umsaeumen.
Gedanken, Lasten, die ich kaum noch trage.
So schwer ist etliches, was ich hier noch ertrage.

Vereister See. Ich bin ihm gleich in seinem Schillern.
Kein Zahn trifft anderen vor Kaelte, leichtes flimmern…
Von Sehnsucht und von Emsigkeit erfasst:
"Du hast mich nie geliebt", das Wort sitzt fast

Wie Knochen in der Kehle.
Oh, diese Last und dieses Elend
Koennt ich im Weine nicht versinken.
Ich habs versucht nicht einmal zu ertrinken…

Und ploetzlich sah ich Augen jungen Rehs…
Sie blickten mich voll Trauer, Sehnsucht an.
Und alles schwand: die Sorge meines Wehs,
Auch Traenen in den Augen ich nicht fand…



ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙ!
Евгений Свидченко

Стоял я у реки,
просил благословений:
пожалуй — унеси
все боли мои прочь!
Пожалуй — не дари
печаль стихотворений!
И не проси, пожалуйста,
что унесёшь Любовь!


Отклик Тани Вагнер

Ich fuehle Schmerz in deiner Stimme…
Die Sehnsucht, die in dir so brennt…
Was gibt im Leben, sag mir, schlimmer
Als Liebe, die uns so gut kennt,
Und in dem Herz wie Flamme brennt…



НАЯВУ И В ДУШЕ ДОЖДЬ МОРОСИТ
Евгений Свидченко

Наяву и в душе  дождь моросит,
Словно в небе подвешенно сито!
С головой непокрытой у кладбищенских плит
Я бреду, напевая так тихо,

Что не слышит ни Бог, ни душа высоко,
Отлетевшая после крушенья...
Что там, Господи, подадут молоко —
Нам за вредность земного служенья?!

Наяву и в душе дождь моросит...
Помолюсь за ушедшие души —
От меня, от Земли. В небе кто голосит
Наши песни? Удасться ль послушать?!


IN WIRKLICHKEIT WIE IN DER SEELE — FEINER REGEN
Перевод на немецкий Тани Вагнер
 
In Wirklichkeit wie in der Seele – feiner Regen,
Als ob am Himmel Sieb waer drangehengt!
Ich geh durch Friedhoefe entlang der Graebern
Und singe vor sich Lied vom Leid gelenkt,

Gott hoert mich nicht, die Seele ist mir ferne,
Nach dem Zusammenbruch war diese fort…
Ich wuesste, krieg ich Milch nach Leben, gerne,
Oder was steht mir zu nach Dienen, dort?!

In Wirklichkeit wie in der Seele feiner Regen,
Ich bete fuer die Menschen die laengst fort -
Von mir, der Erde. Werd ich hoeren Singen
All unsre Lieder? Werd ich einmal dort?



СТИХИЯ ВОДЫ
Евгений Свидченко

Такие облака — ласкают взор на сини:
Тяжёлые, брюхатые, наполненные водой...
Я солнце так люблю, круговорот стихии
Воды, Тебя, мой Ангел, в желанье быть со мной!

Такие облака! Я знаю, что прольются
Потоками дождей и слёз, и теплоты,
И мыслей. Ну и дел. И пусть потом смеются!
Такое натворим, как будто я — пострел!

И Ты, конечно, чудо, омытое дождями,
Струящееся сквозь поэзии кристалл...
Я вижу ливни струй и реки состраданья,
И абсолютно знаю, что день для нас настал,

Когда в потоке струй реки, иль даже моря,
Мы окунёмся вместе, обнявшись, с головой.
Я просыпаюсь в ложе, конечно же, с Тобою!
Куда нас понесёт поток — решать Тебе одной!


DIE STROEME DES WASSER
Перевод на немецкий  Тани Вагнер 

Mein Blick gefangen in dem Anmut blaues Himmels,
In schweren Wolken, die das Wasser halten kaum…
Verliebt in Sonne, in Natur, in Zyklen vielmals…
In Dich mein Engel, und das Wasser, suesser Traum!

Wie herrlich sind die Wolken, die sich leeren,
In Regen, Traenen und Gedanken, oh wie warm…
Wenn alle lachen, ist mir gleich, was wird passieren!
Wir sind zusammen, und Du bist in meinem Arm!

Du bist ein Wunder, der vom Regen rein gewaschen,
Durch Poesie quillst herrlich-hell, wie ein Kristall…
Die Guesse prasseln und die Fluesse Mitleids rascheln,
Den unser Tag ist endlich da, hoerst Du den Schall…

Und wenn wir sinken in den Fluten dieses Meeres,
Verbunden in dem Wunsch zusammen sein,
Wach ich nun auf im Bett, mit Dir mein Liebes!
Wo lenkt uns Stroemung hin — bestimme Du allein!




ПОСЛЕВКУСИЕ ПОЦЕЛУЯ
Евгений Свидченко

Я так люблю акации тончайший аромат
И пригубить её съедобное цветенье —
Сначала сладость чувствуешь, почти рохат,
И нескончаемое чувство наважденья...

Ты помнишь, пробовать любили мы цветы —
Посмаковать их послевкусие с поцелуем!
Акаций были терпки белоснежны лепестки,
И Ты кричала звонко, с эхом: "Аллилуйя!"

И снова целовались мы у той святой реки
Голодные и страстные почти в изнеможденьи...
Как вспомню, угораю я от сладостной тоски,
Печали возникает нежной горестное пенье!..


NACHGESCHMACK DES KUSSES
Перевод на немецкий Тани Вагнер

Verliebt in feinen Duft, Akazien-Bukett
Geniesse essbares an Bluete, das Aroma —
Verspuere Suesse, ist wie Zucker reizend-nett…
Unendliche Verlockung, zartes Koma…

Wie gerne haben wir versucht den Gout der Bluete —
Genossen Beigeschmack im Kuss der lieblich ist!
Schneeweisse Blumen und Verfuehrung der Gemueter,
Du schriest jubelnd "Halleluja!"… Ich vermiss…

Wir kuessten uns dann immer, immer wieder,
So leidenschaftlich, ausgehungert, fast erschoepft…
Wenn ich dran denke, zerrt die Sehnsucht Glieder,
Das Trauerlied durchdringt mich, leise klopft…

Gout — Aroma, Geschmack, Anklang




БОСИКОМ ПО РОСЕ
Евгений Свидченко

Босиком бреду я по росе.
Горьковатый запах бузины.
Думаю о неземной красе:
Не в мечту ль мы были влюблены?!

Чувствую, года уже не те,
Чтоб смущать, являясь, красоту.
Прогорланю песню — красоте
И — захороню свою мечту!..


Свободный перевод на немецкий Тани Вагнер

 Barfuss laufe ich durch Morgentau.
 Bitter rieht die Luft durch den Holunder.
 Engelgleiche Schoenheit wieder schau:
 Hab verliebt mich in ein Traum — kein Wunder…

 Fuehle, Jahre sind auch nicht mehr die,
 In Verlegenheit zu bringen diese Schoenheit.
 Sing ein Lied — ein Liebeslied fuer Sie
 Und, begrabe Traeumerei — fast aus Gewohnheit!...




СТРАСТИ РЕКА
Евгений Свидченко

Нашей страсти река...
Не сдержать берегам!
Оттого — на века! —
Доверяюсь лишь снам...


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Der Fluss der Leidenschaft...
Kennt keine Ufer!
Die Traeume schenken Kraft! —
Vertrauenspuffer...



Я ХОЧУ!
Евгений Свидченко

Пора! Протяни
Свою руку — для лёгкого
Прикосновенья
Грубых усов моих...
Трудно в разлуку проникновение...

Дай же проникнуть —
Не только в глубь мягкой ладони...
Что же ты, сердце глупое,
Стонешь:
"Нас не догонят!"

Хочу раствориться,
В поле Твоё проникнув,
Пробежав,
Как по клавишам, — чакрам,
И в мелодию влиться...

Я хочу
С Тобой слиться
В высоте обертонов,
Чтобы долго и долго искрилось
Лицо Твоё и ладони!..



ES IST ZEIT
Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер

Strecke die Hand aus
ich will sie beruehren…
Spuerst du die Lippen?
Ich will dich verfuehren!..

Ich will dich erschliessen,
durch die Handflaeche fuehren…
Oh mein Herz, klage nicht…
Ich will sie entfuehren!..

Ich moechte verschmelzen,
deinen Bereich durchdringen,
deine Saiten verspueren
und hoeren das Klingen!..

Eins will ich werden
in den oberen Toenen!
dich vibrieren sehen,
im berauschenden Stoehnen…



СОН — НЕ-СОН?
Евгений Свидченко

Я попросил у ней ладонь,
И целовал её в запястье.
И вдруг почуял — тихий стон,
Как вдох неведомого счастья.

Она — вторую отдала.
Я целовал их переменно...
Она как будто не смогла
И прикоснуться вдохновенно,

И только губы и усы...
Она пыталась их погладить.
Слегка ладонь я прикусил,
И сам с собой не мог я сладить.

И не желала отнимать,
И очумела в любострастье.
Вдруг перестала понимать,
И погрузилась в поток страсти.

Я проникал через ладонь —
К сердечной ноте соль чудесной
И раздувал сильней огонь,
И звукам становилось тесно,

Пока набат колоколов
Не оглушил их враз обоих!..
Мне явно не хватает слов,
Чтоб передать, какой "октоих" —

Когда и звук и цвет — одно,
И радужные обертоны!
Плоть распахнула вдруг окно
Душой звенящей в перезвоны!

Замкнулось рук наших кольцо,
Сиянье поднималось выше:
И я увидел вдруг лицо —
МирАжем сладостным колышет!..


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Ich bat sie einfach um die Hand
und kuesste zart die duennen Finger.
Ein leises Seufzen brach den Band
ein Atemzug des Gluecks, im Glimmer

sie gab sich mir verlangend hin,
ich kuesste laufend beide Haende,
als ob nicht wissend wer ich bin
beruehrte ohne jede Waende,

nur meine Lippen und mein Bart,
wohlwollend streichelte sie immer...
Ich hielt sie fest und selber ward
berauscht. Ein leichter leiser Schimmer

zog uns noch fester, bis zum Rand
durchdrungen mit der Lust der Freude
zerrann vermutlich der Verstand,
Begierde huellte wie die Seide.

Ich drang noch tiefer durch die Hand
bis zu dem Klang in ihrem Herzen.
Das Feuer flammte auf, verband
die Toene zu dem lauten Seufzen

das wie ein Glockenspiel aufstieg
und laehmte uns im Rausch des Wahnes…
In Worte fassen diesen Sieg
ist absolut unmoeglich, glaub es!

Wenn Klaenge eng durchflochten sind,
ein Regenbogen hoechster Toene,
oeffnet die Seele wie ein Kind
zum Hoeheren, zum Wunderschoenen.

Die Haende schlossen diesen Kreis,
ein Licht stieg auf, glich einer Saeule
und ihr Gesicht… Mir ward es heiss,
ein Wahn jagte durchs Herz die Pfeil.




ДУША СКРЫВАЕТ РАЙ И АД!
Евгений Свидченко

Душа скрывает рай и ад,
Которые вглуби таятся,
И если солнечный наряд,
То ангелята веселятся.

Но вот срывается покров —
Со снегом ветер вьётся вьюгой —
И не хватает больше слов,
Как при свидании с подругой.

Всё сокровенно — свет и мрак —
В душе для них хватает места...
О, как божественна Невеста
И мрачен одинокий фрак!..


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Die Seele birgt das Paradies — die Hoelle.
Ja, tief verborgen sind sie in mir drin.
Die Sonnenstrahlen kleiden mich ins Wohle.
Der Engel Chor erfuellt all meinen Sinn.

Doch schon wird das Gewand von mir gerissen,
wie weisser Schnee vom Wind wird es verweht.
Mir fehlen Worte, die ich oft vermisse,
wenn ich der Liebsten meine Treu' gesteh'.

Vernebelt sind das Licht — die Nacht der Seele,
sie finden immer Platz, genuegend Hort.
Wie himmlisch ist das weisse Kleid, wie helle,
wie elend ist der dunkle Frack am Ort.



ОБМАНКА
Евгений Свидченко

Очарованье многими — обманка!
Хотя тщеславье тешит, милый друг.
Для творчества, для стихосозиданья
Достаточен влюблённых малый круг.

А главное — Любовь твоя! Звездою —
Зовущею, манящею, пылающей в груди...
Я сам влюблён — так долго, что не скроешь.
Ты, впрочем, знаешь, как она гудит

Иль волком воет, если ты отринут.
И расцветает, если нежен взгляд...
Ну вот, нарисовал — Тебе — картину,
Где вдруг никто ни в чём не виноват!


TRUG
Перевод на немецкий Тани Вагнер

 Bewundern viele — ist nur kleiner Trug!
 Obwohl die Eitelkeit beruhigt im Vertrauen.
 Um ein Gedicht zu schreiben ist's genug
 ein kleiner Kreis von liebenden Zuschauern.

 Doch wichtigste — geliebt sein nur von dir!
 Du leuchtest, lockst, direkt ins Herz mein Stern.
 Ich liebe dich — die Liebe brennt in mir.
 Du kennst dieses Gefuehl, es ruft mich fern…

 und heult, wenn man verstossen ist von dir.
 und wenn du zaertlich schaust, blueht auf wie Blume.
 So sieht das Bild aus, sieh doch selber hier,
 wo keiner schuld ist, keiner ist der Dumme!




ВЕЧНОЕ В КРУГЕ КРУЖЕНИЕ
Евгений Свидченко

Вот и Мозель сковало льдом,
Словно Деве корсетом талию,
Но видна голубая проталина,
И дышать может — небом притом...
Вот и Мозель сковало льдом!

А в проталине — Белая Лебедь,
Заводная, по кругу кружится,
Сразу видно, со льдом не ужиться
Милой лебеди... клёкот, как лепет...
В той проталине — Белая Лебедь!

Так надежды сжимается круг:
Невозможность мечты достиженье,
Это вечное в круге круженье,
И действительность льда вокруг.
Так надежды сжимается круг!

И не вырваться в Синее Небо:
Невозможен по кругу разбег,
Силы тают и медленней бег
Белой Лебеди — экая небыль —
Ей не вырваться в Синее Небо!

Только лебедь по кругу кружится
Днём и ночью и верит притом,
Что дружок возвратится в свой дом,
Или что-то иное ей снится?
Только лебедь по кругу кружится!..

Вот и Мозель сковало льдом,
Словно Деве корсетом талию,
Но видна голубая проталина,
И кружится в ней Лебедь, притом
Не желая покинуть свой дом!..


IN DEN FESSELN DES EISES
Перевод на немецкий Тани Вагнер

Mosel liegt in den Fesseln des Eises
in Korsage, wie Jungfrau, geschnuert.
Durch die Mitte ein Weg enger fuehrt.
Atmet noch, und sie fliesst, auch wenn leise.
Mosel liegt in den Fesseln des Eises.
 
Mittendrin schwimmt ein schneeweisser Schwan.
Such und windet, der moechte zum Ufer.
Doch das Eis greift noch fester  und tiefer,
hilflos quiekt er, und ruft fluesternd dann …
Mittendrin schwimmt ein schneeweisser  Schwan.

So bin ich in die Enge getrieben.
Die Unmoeglichkeit bringt mich fast um.
Mich verlangt es, was soll ich nur tun?
Kalte Wirklichkeit ist mir geblieben.
So bin ich in die Enge getrieben.

Ich will raus aus den Ketten gen Himmel,
doch der Kreis bittet kaum mir die Bahn.
Kraefte schmelzen dahin, ob ich kann…
Ist der Schwan eine Fabel im Wimmeln?
Denn er schafft nicht hinaus in den Himmel…

Trotzdem  hoert er nicht auf sich zu wenden.
Tag und nachts, denn er glaubt immer noch,
seine Freundin, sie findet ihn doch,
denn sie liebt ihn, es gibt gutes Ende!
Und der Schwan hoert nicht auf sich zu wenden.

Mosel liegt in den Fesseln des Eises.
in Korsage wie Jungfrau geschnuert.
Durch die Mitte ein Weg enger fuehrt.
Atmet noch, und sie fliesst, auch wenn leise.
Mosel liegt in den Fesseln des Eises.




НО ИСКРЕННОСТЬ И ПРАВДА В ПРЕДПОЧТЕНИИ!
Евгений Свидченко
 
                Не в силе Бог, а в Правде!
                Святой благоверный князь Александр Невский


О том, что знаешь, говори правдиво,
Как понимаешь, — ясно говори!
Просто бросать слова — ну, что за диво?
Нельзя же рифмы наполнять спесиво
Без чувств, без мыслей и души внутри!

Ещё — энергией пусть расцветает слово,
А сочетанье слов — мелодией любви.
Тогда строка — дышать Тобой готова,
В ней сердца ритм, биеньем нежным зова,
И танец оживающий в крови!

Но искренность и правда — в предпочтеньи:
Чем искреннее, тем вернее слог.
И наслажденьем — сладости прочтенья,
И упоённая восторженность от пенья,
И послевкусья долгожданный срок!


QUELLE FUER DIE LIEBE UND DAS HOFFEN
Перевод на немецкий Тани Вагнер

Sprich aus, was Gott dir auferlegt!
Ist es auch schwer, so sag es weiter!
Was nuetzt ein Wort, das keine Wahrheit traegt,
das sich im Wind wie toter Sand bewegt?
Wird nicht das Inhaltslose ohne Liebe scheitern?

Im Laut des Ewigen erschalle dein Gedicht!
Lass Weisheiten in jedem Vers erklingen,
dann atmen deine Zeilen helles Licht,
sie wirken, regen an, aendern die Sicht
und leben auf. Sie lassen Herzen singen!

Nur Wahrheitsliebe hat solch eine Kraft.
Je offener, so tiefer sind die Strophen.
Hast du beim Schreiben deiner Werke das bedacht,
dann fliesst aus deinen Worten Lebenssaft!
Du wirst zur Quelle fuer die Liebe und das Hoffen!



ПРЕДЧУВСТВИЕ
Евгений Свидченко

Я думаю о вас,
я брежу только вами
в безбрежном океане сна.
Ваш голос — светлый луч,
звучащий в храме
Спасителя Христа,
где звон малиновый,
Господний — колоколов —
сливается в экстазе
Первой Ночи Непорочной
Её невинных детских снов
с предчувствием Зачатия
Святого и Жертвы
Господу Святой.
Любовью мы рождаем Слово
и обретаем в нём покой!


Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер:

 Meine Gedanken…
 Sie sind nah,
 all meine Trаеume
 sie sind Deine.
 Die Stimme
 heller, klarer Schall
 der durch die Luft
 im Klang der Glocken
 zu einer Melodie…
 ein Hall!!!
 Der Heiligtum erstrahlen laesst,
 wie erste Nacht
 so Rein und Unberuehrt.
 ein Traum.
 Nur kleines Kind
 sieht solche Traeume.
 empfangen und geboren
 keusch und fehlerfrei.
 Dem einzig waren Gott
 aus Liebe wird geboren dieses Wort
 und Seele findet seine Ruhe!



БУТОНЫ ЛОПАЮТСЯ РАННИМ УТРОМ
Евгений Свидченко

Шиповник розовый,
Шиповник белый
Растут под грозами,
Сплетаясь смело.

Бутоны тяжкие
Полны водою,
Их ветви кряжисты
Перед грозою.

Бутоны лопаются
Ранним утром
И осыпают нас
Перламутром.

Я тело белое твоё
Покрою
Пусть неумело, но
С любовью!


Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер:

Das zarte Rosa,
der Hagebutte
mit sanftem Weiss
in einer Bluete.

So eng und fest
in sich verschlungen,
sind in mein Herz heut
durchgedrungen.

Sie fluestern leise
von Deiner Liebe
und schlagen bluehend
die zarten Triebe.

In einer Knospe
das Weiss und Rosa
sind ein Gedicht
im Alltagsprosa.



О ТЕБЕ НИ СЛОВА — ТЫ СОКРОВИЩЕ!
Евгений Свидченко

О Тебе ни слова — Ты сокровище!
Полная бездонная луна...

Был я стойким хладным сладким овощем,
Ты — средоточением огня!

Высекала искры! Словно каменный
был я в первый и последний день с Тобой...

Боже, обожаю я случайностей
тайный смысл, мистический настрой!


Таня Вагнер:
Ich wuerde das Gedicht so uebersetzen:

Bedarf Dein Wesen vieler Worte?
Du bist ‘ne Frucht besondrer Sorte:

Mal kalt, mal heiss wie ein Vulkan,
dann wieder suess wie keiner's kann.

Verdammt, so bitter auf der Zunge
und wie ein Feuer in der Lunge.

Du liebst das Meer, den Mond, die Sonne,
(tja solche Frucht die ist nicht "ohne"…

darum geniess ich Sie in Massen,
sonst wuerd ich Sie wahrscheinlich hassen!



МОЦАРТ. РЕКВИЕМ
Евгений Свидченко

Радость моя мучительна,
Печаль — очаровательна!

Надежда уже сомнительна,
Любовь несостоятельна...

Но весь оркестр я слышу —
До самой мельчайшей нотки:

Одновременно! Стекают с крыши
Мелодии и все длиннотки...

И я успеваю записывать!
То чудо ниспослано Музой!

Под музыку можно всхлипывать,
Смеяться можно — музыкой!

И сердце рвать, и печалиться,
И веселиться над грустию.

Как это последнее счастие
В душу болезную спустится?!



Перевод на немецкий Тани Вагнер

Meine Freud' ist herzzerreissend,
meine Traurigkeit scharmant,

Hoffnung ist bisweilen fraglich,
jetzt noch lieben, waer' riskant.

Doch ich hoere das Orchester!
Kleinste Note dringt zum Ohr!

Eng verbunden! Nur das Beste:
Harmonie in einem Chor!

Und ich schreibe Naechte, Tage,
durch die Muse inspiriert.

Freue mich darin und klage,
waehrend Seele komponiert:

Herzenswaerme, Traenen, Feuer,
birgt in sich die Melodie.

Mir, im Fieber, ist es teuer!
Letztes Werk, bevor ich zieh'?!



СЛИЯНИЕ ЖЕНЩИНЫ С МУЖЧИНОЙ
Евгений Свидченко

Альянс мелодии и слова,
Оригинальности и фарса,
Апостолов любви Христовой,
Венеры притяженья к Марсу

И невозможность откровений
При достиженьи света чина:
Несовместимость совмещений —
Слиянье женщины с мужчиной!


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Die Allianz zwischen dem Wort und Melodie,
Besonderheit der einzelnen Aspekte,
bietet fuer Liebende besondere Chemie
und die entstandene, begehrende, Affekte.

Entsprungenes Verlangen wird so gross,
dass jede Scheu, im Augenblick, verschwindet.
Schon liegt die Frau in ihres Mannes Schoss…
Und nur die Liebe ist, die ewig bindet.



ОСЕНЬ ПАХНЕТ ЯБЛОКОМ И МЁДОМ

Осень пахнет яблоком и мёдом,
Травами созревшими лугов,
Где шмели летают хороводами
В изобилии раскрывшихся цветов.

Кажется, цветенье будет вечным;
Вечно юным будет тело, дух...
Только чувства эти скоротечны:
Вскоре громом заполняется твой слух;

Вот уже дожди листву омоют,
Вспыхнет после заморозков пожар;
И любуешься багряною листвою,
Ну а вечером — свечением Стожар.


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Dieser Herbst riecht wie der wilde Honig,
Aepfel und die Wiesen sind gereift.
Bienen schwirren rum, mir wirds fast schwindlig,
Als mein Blick die Blumpracht durchstreift.

Und mir scheints ich selbst werd ewig bluehen
Geist und Koerper bleiben immer jung.
Doch bald wird es klar, dass all mein Muehen
Nuetzt mir nichts, wenn ich zum Boden sink. ..

Regen waescht das Laub ab, die Gedanken...
Nach dem ersten Frost wird alles bunt.
Ich versuche Kraft daraus zu tanken
Und zu danken.., dafuer hab ich Grund.



БОСИКОМ ПО РОСЕ

Босиком бреду я по росе.
Горьковатый запах бузины.
Думаю о неземной красе:
Не в мечту ль мы были влюблены?!

Чувствую, года уже не те,
Чтоб смущать, являясь, красоту.
Прогорланю песню — красоте
И — захороню свою мечту!..


Перевод на немецкий Тани Вагнер

Barfuss laufe ich durch Morgentau.
Bitter rieht die Luft durch den Holunder.
Engelgleiche Schoenheit wieder schau:
Hab verliebt mich in ein Traum — kein Wunder…

Fuehle, Jahre sind auch nicht mehr die,
In Verlegenheit zu bringen diese Schoenheit.
Sing ein Lied — ein Liebeslied fuer Sie
Und, begrabe Traeumerei — fast aus Gewohnheit!...


Рецензии
Спасибо, Женечка!!!
ВОСТОРГ!!!
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПОДБОРКА СТИХОВ!!!
Очень понравились!!!
С теплом души и сердца, Ольга.

Олечка Макарова   05.12.2014 12:15     Заявить о нарушении
Большое спасибо! И за внимательное прочтение!

Евгений Петрович Свидченко   05.12.2014 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →