я нарисую тебя
я нарисую тебя
красками раннего утра
на посветлевшем стекле
призрачной тенью дождя…
золотом пряного дня,
радуги снов перламутром,
всеми цветами огня,
что жег листву октября…
я нарисую тебя
вихрем восточного ветра,
дальних пустынь миражом,
что ускользает, маня…
солнечным бликом скользя,
ясным сиянием света
на небосводе чужом
будешь гореть для меня
© Copyright:
Мила Бардинская, 2012
Свидетельство о публикации №112111700354
Рецензии
Мне, объективно, не слишком нравится в нем концовка, эта рифма: "миражом-чужом"... но, к своей печали, я ленива и почти никогда не правлю написанное (((
Мила Бардинская 04.06.2016 11:17
Заявить о нарушении
А мне кажется, что это ВАМ - ТАК - кажется! Мне глаз и ухо не режет вовсе: всё так ярко и рельефно (лексически) - и захватывающе по интонации и настроению. Свой-то глаз часто замыливается чересчур, по себе знаю...
Елена Багдаева 1 04.06.2016 18:12
Заявить о нарушении
Елена, спасибо огромное!
В целом, я бываю довольна тем, что размещаю,
но иногда чувствую, что где-то недоработала,
что можно было бы сделать лучше...
Иногда бывает, что стихотворение пишется в считанные минуты,
а последняя рифма не может найтись неделями
Мила Бардинская 04.06.2016 22:47
Заявить о нарушении
А мне до минут далеко (у переводчиков - любых - и технических тоже - принято говорить, что "быстро хорошо не бывает" - типа, как и в сексе :-)). Чем быстрей переводишь, тем хуже выходит, а стихи я вообще быстро переводить не умею, за редким исключением: вот недавно что-то перевела аж чуть ли не за полчаса, короткое, зато править буду потом, как всегда - до самой смерти, фигурально говоря.
Елена Багдаева 1 05.06.2016 05:41
Заявить о нарушении
Я бы сказала, у нас с вами разные "творческие инструменты", я стихи "слышу" и лишь записываю услышанное; иногда в "пазле" не хватает одной или нескольких деталей, тогда приходится их искать. Но,чаще приходит все целиком, начиная с одной строчки или фразы, иногда вообще завершающей.
Мила Бардинская 05.06.2016 12:43
Заявить о нарушении
Ну да - про это я знаю - слышала, конечно: будто что-то как-то "приходит" разом, целиком - у поэтов так. У Маяковского сначала что-то гудело в ушах - гул, ритм, а потом уж слова приходили. Меня редко так "осеняет" при переводе: так, иногда только - отдельными строчками удачными - а то и лишь отдельными словами (которых в словарях нету).
Моя "деятельность" - "негрская": копать и копать. Но мне нравится - порой до чего-то и докапываешься - в конце концов...
У меня это как продолжение профессии: я ж всю жизнь почти трудовую этим и занималась - правда, на другом "материале"...
Елена Багдаева 1 05.06.2016 20:08
Заявить о нарушении
Вы знаете, Елена, я в этой связи сейчас подумала о своей младшей дочери. Ева у нас больше "физик, нежели лирик", а вообще, начинающий генетик, "пипетка", как она сама себя именует ))) Как-то я ей прочла своего "Странника". Евуля выслушала: "Ну? И о чём ты здесь написала?" Я говорю: "Ну как же? Все ведь понятно..." Но то, что мне кажется очевидным - для неё отсутствие логики и вообще смысла )))) зато я ни в жизнь не смогла бы часами сидеть за микроскопом... Мне надо "всё, сразу, и, главное, быстро )))
Мила Бардинская 07.06.2016 08:14
Заявить о нарушении
Да: что и говорить - детишки часто СИЛЬНО от нас отличаются...
А какое красивое имя: Ева! Не то что какая-то Лилит зловредная...
Елена Багдаева 1 07.06.2016 17:32
Заявить о нарушении