The henpec d husband by Robert Burns

            THE HENPEC’D HUSBAND

Curs’d be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear frend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell.
Were such the wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

                ***
            
               «Муж-подкаблучник»

Да будет проклят тряпка; муж,
                вассал покорный
жены; тиранки, раб её  натуры вздорной.
Кто волю потерял и ждёт
                соизволенья;
Кто пенс не может просадить
                без разрешенья;
Кто должен рассказать секрет ;
                всё знать ей надо;
Страшится кто нотаций злых
                сильнее ада.
Но если мне судьба всучит жену такую ;
Рассею гонор весь её, без поцелуев:
Я приручу её хлыстом*  волшебной силы,
И флирт с прислугой заведу, и буду милым.



Примечание: в консервативной Англии до ХIХ века действовала
законодательная норма, регламентирующая размеры розги (палки),
коей муж имел право «воспитывать» свою супругу.
 


Рецензии