The henpec d husband by Robert Burns
Curs’d be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear frend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell.
Were such the wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.
***
«Муж-подкаблучник»
Да будет проклят тряпка; муж,
вассал покорный
жены; тиранки, раб её натуры вздорной.
Кто волю потерял и ждёт
соизволенья;
Кто пенс не может просадить
без разрешенья;
Кто должен рассказать секрет ;
всё знать ей надо;
Страшится кто нотаций злых
сильнее ада.
Но если мне судьба всучит жену такую ;
Рассею гонор весь её, без поцелуев:
Я приручу её хлыстом* волшебной силы,
И флирт с прислугой заведу, и буду милым.
Примечание: в консервативной Англии до ХIХ века действовала
законодательная норма, регламентирующая размеры розги (палки),
коей муж имел право «воспитывать» свою супругу.
Свидетельство о публикации №112111702953