Aqualung - Jethro Tull

http://www.youtube.com/watch?v=v43LNBDNBIk

      АКВАЛАНГ

На скамейке пар-ка
Вожделеешь девочек слегка,
Высморкав свой нос больной,
Вытрешь пальцы о сюртук дрянной,
Эй, Акваланг -
Сушишься на солн-це,
Наблюдая крой трусов и цвет,
Эй, Акваланг -
Вроде дохлой ут-ки -
Сплюнул удачи ты былой куски.
О, Акваланг!

Холоден свет
И одинока жизнь бродячья,
И весь век
Он знал лишь этот путь.
Боли в ногах,
И мечта - бычок в заначке.
Ему болото врач -
Ногам тепло.

Да, одинок,
Как армии поход -
Спасение господ,
В кружке старой чай.
Акваланг, мой друг,
Напрягись и двинь отсюда -
Ты, старый дёрн, вставай, ведь это я.

Вспоминай упрямо
Декабря мороз, туман -
Там, вцепившись
В бороду твою, лёд
В агонии кричал.
Твой последний вздох был вдохом
Ныряльщика глубин,
И цветы цвели, как
По весне шизА...

       Aqualung

Sitting on the park bench --
eyeing little girls with bad intent.
Snot is running down his nose --
greasy fingers smearing shabby clothes.
Aqualung
Drying in the cold sun --
Watching as the frilly panties run.
Aqualung
Feeling like a dead duck --
spitting out pieces of his broken luck.
Whoa, aqualung

Sun streaking cold --
an old man wandering lonely.
Taking time
the only way he knows.
Leg hurting bad,
as he bends to pick a dog-end --
he goes down to the bog
and warms his feet.

Feeling alone --
the army's up the road
salvation a la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend --
don't you start away uneasy
you poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember

when the ice that
clings on to your beard was
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep-sea-diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring.
______________________________________

Альбом Aqualung (1971)


Рецензии
Лёша, привет!
Ждал от тебя когда-нибудь этой песни;)
Сложна она, если читаешь или переводишь ее, то надо держать в уме несколько моментов - о ком песня (что акваланги - придуманные тут существа), сложность ритма и, как никогда, особенности языка (он тут особо лаконичен и образен).
В целом - очень понра, несмотря на неровности местами (нутк, сложно же!))) ), понимание ее наше с тобой схоже...;)
А для примера, о сложностях, скажу, что "dog-end" - это по нашему "бычок", который пытается поднять наш ЛГ Акваланг;)
Захочешь - посмотри мой перевод - http://stihi.ru/2008/10/26/1654
Мне он не особо нравится, но большее не смог тогда выжать, а возвращаться править - не люблю...)

Ну, жму!!!
Мишка)

Михаил Беликов   19.11.2012 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша!
И за оценку, и за замечания! Постараюсь учесть, если получится. Некоторые идеи уже есть, но ещё подумаю.

Жму!

Скаредов Алексей   20.11.2012 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.