To spring перевод с английского
О thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!
The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.
Уильям Блэйк/ William Blake,
(28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник
_______________________________ МОЙ ПЕРЕВОД ______________________________
К ВЕСНЕ
На МИР земной взгляд ангельский с высот...
На остров западный взор устреми -
На замки, на долины, на холмы...
Весны желанной чувствуем приход
Донес до нас не ведая преград,
на землю, утомленную прохладой,
С рассветом утра, с вечера закатом,
Восточный ветер теплый аромат.
Украшен жемчугом наряд земли,
Корона радужная из лучей.
И все вдруг стало ярче, горячей.
Мы слышим легкие шаги Весны...
Иллюстрация из сети: http://prizyvnikmoy.ru/forum/47-549-68
Свидетельство о публикации №112111711287