Приглашение в сад. Арлет Ом-Шабер. Пер. с франц
В изумительных красках мои там цветы.
Ноготки и нарциссы на солнце горят,
Закрываем глаза от такой красоты.
Серебристыми нитями выткан шалфей.
Он азалии куст укрывает собой.
Здесь укромное место для тайны моей,
Безраздельно где ирис царит голубой.
Перед мостиком кустик сирени стоит,
И гибискус цветами запенился весь.
В ожидании Вас, мне кукушка кричит,
Словно нас приглашает в фиалковый лес.
INVITATION AU JARDIN
po;sie neo-classique
En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est pare,
D'etonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui cetoie le souci : tout semble illumine,
Nous profitons deja, du soleil en coulisse.
La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tisse par l'araignee, veille sur l'azal;e.
Voici mon coin secret dans sa rusticite.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pens;e.
Un lilas a grandi tout pres du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me repond,
Et comme invitation : voici des violettes.
Jean-Marc Janiaczyк (Жан-Марк Жаньячик) - французский импрессионист
Свидетельство о публикации №112111606354
http://www.stihi.ru/2011/11/13/2160
С уважением,
Петр Гуреев -Переводы 27.12.2013 07:58 Заявить о нарушении
Ольга Борисова Гура 27.12.2013 15:07 Заявить о нарушении
С улыбками, Петр
Петр Гуреев -Переводы 27.12.2013 19:01 Заявить о нарушении