Свет тусклого фонаря
Не пожертвую своим мрачным проводником, не потеряю его во тьме.
Замершая в мраке своем, я слышу вопль, разрывающий тишину.
В страшном ночном кошмаре своем я потеряю свет, я пропаду.
Никогда в своем уединенье
(Когда пробьет час...)
В меня не закрадется сомненье
(Не передумаешь ли сейчас? )
И я не солгу...
Витая над клятвой, ставшей трухой,
Свет не исчезнет, не погаснет фонарь мой.
В тусклом свете моего фонаря
Ты ловишь мой взгляд, устремленный на тебя.
В твоем сердце я вижу похоть извне,
Гореть тебе скоро в священном огне.
Пробираясь глубоким потоком слез,
Я вижу как сумерки накрывают Страну Грез.
Витая над клятвой, ставшей трухой,
Свет делает меня безумной,
Свет тусклого фонаря над тишиной.
Витая над клятвой, ставшей трухой,
Свет не исчезнет, не погаснет фонарь мой.
Витая над клятвой, ставшей трухой,
Свет не исчезнет, не погаснет фонарь мой.
Витая над клятвой, ставшей трухой,
Тихо он плачет... И лжет фонарь мой.
Оригинал Mandragora Scream - "Dark Lantern"
Never again will I taste in your passion this vain call that dies
Never across sacrifice will I lose my dark guide
Dazed in my dark and ephemeral wail that rapes a cool light
In a corpse like haunted nightmare I die
Never in life
(After tonight)
Through my sighs
(Don't you change)
I will lie
Always arisin' over moulderin' enlightened swear
Never a light can die
Dark Lantern darklin' in light
Wavin' this shine overwhelmed by this whirl
And you are engravin' my gaze heavenwards in your face
Are greedy of grace and lust
Graspin' your heart
You mourn through risin' of holy embraces
Groanin' through this tearflow
I feel it's getting dark
Always arisin' over moulderin' enlightened swear
Maybe this light
Blind Lantern in the Silence is blindin' my mind
Always arisin' over moulderin' enlightened swear
Never a light can die
Dark Lantern darklin' in light
Always arisin' over moulderin' enlightened swear
never a light can die
Dark Lantern darklin' in light
Always arisin' over moulderin' enlightened swear
Maybe this Lantern in the Silence cries. . . . .and lies
Свидетельство о публикации №112111605712