Сплав

Не оставь мой ум в покое, то есть мёртвым, Эллои!
Чтоб познать в себе такое, что назвать могу своим...

...и сосуд, и наполненье вечной жизнью до краёв -
Вплоть до иоты и мгновенья - всё от Бога, Всё Твоё.
   Всё - Твоё, мой Бог! И всё же Ты мне нечто подарил:
   Дар, что мне меня дороже, облачаю в слово WILL*
(Он - прекрасен и опасен, непокорен никому,
Зачастую неподвластен человеку самому...);
   Как челнок - сквозь жизни пламя - с ним дерзаю наугад -
   С распростёртыми крылами - через тысячи преград...
Пусть на нём затёрли имя ложь, гордыня и года -
Свой подарок не отнимешь от меня Ты никогда,
   Чтобы я припомнил узы, разделённые на треть,
   Чтобы мне, сбиваясь с курса, без остатка не сгореть.
Так - не связаный судьбою иль страной с названьем Русь -
Переплавленный Любовью - в порт приписки доберусь.
   Жизнь и смерть - не для того ли, чтобы сделать из меня
   Сплав желания и воли, не боящийся огня?

will (англ.) - воля, желание, завещание

16.11.2012


Рецензии
Хорошая, глубокая тема. Мне понравилось.

Митин Белый   02.12.2012 13:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.