Христо Ботев Матери моей Майце си
Христо Ботев (1848-1876 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Руденко, Александр Борисов, Всеволод Кузнецов, Максим Замшев,
Инесса Соколова, Димитър Ганев, Сергей Фомин, Гурген Баренц
Христо Ботев
МАЙЦЕ СИ
Ти ли си, мале, тъй жално пела,
ти ли си мене три годин клела,
та скитник ходя злочестен ази
и срещам това, що душа мрази?
Бащино ли съм пропил имане,
тебе ли покрих с дълбоки рани,
та мойта младост, мале, зелена
съхне и вехне люто язвена?!
Весел ме гледат мили другари,
че с тях наедно и аз се смея,
но те не знаят, че аз веч тлея,
че мойта младост слана попари!
Отде да знаят? Приятел нямам
да му разкрия що в душа тая;
кого аз любя и в какво вярвам –
мечти и мисли – от що страдая.
Освен теб, мале, никого нямам,
ти си за мене любов и вяра;
но тука вече не се надявам
тебе да любя: сърце догаря!
Много аз, мале, много мечтаях
щастие, слава да видим двама,
сила усещах – що не желаях?
Но за вси желби приготви яма!
Една сал клета, една остана:
в прегръдки твои мили да падна,
та туй сърце младо, таз душа страдна
да се оплачат тебе горкана...
Баща и сестра и братя мили
аз да прегърна искам без злоба,
пък тогаз нека измръзнат жили,
пък тогаз нека изгния в гроба!
1867 г.
Христо Ботев
МОЕЙ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Руденко)
Ты ли, родная, так грустно пела,
ты ли три года кляла-жалела,
что стал скитальцем, – душой отчаян,
и ненавистное ей встречаю?
Пропил ли я отцово наследство,
тебя ли ранил в самое сердце,
но юность моя зеленая сохнет,
сохнет и вянет – кровью исходит!
Видят мои товарищи: с ними
смеюсь, веселых слов не жалея;
но им невдомек, что уже я тлею,
что юность мою обжигает иней!
Откуда знать им? Ведь нет и друга
такого, чтоб я ему поведал
мечты и мысли, любовь и муку –
какие душу терзают беды.
Ты мне – любовь и вера, как прежде;
кроме тебя – никого, родная;
но и тебя любить нет надежды:
сердце уже горит, догорая!
Как я мечтал, что с тобой однажды
счастье и славу увидим, мама:
чувствовал силу – хотел и жаждал…
Но всем желаньям готова яма!
Живу одной надеждой последней:
упасть в твои родные объятья,
чтоб сердце буйное – матери бедной
выплакало свои несчастья…
Отца и сестру и братьев милых
хочу обнять без тоски и злобы,
а там – и кровь пусть застынет в жилах,
пускай сгнию я во мраке гроба!
Христо Ботев
МАТЕРИ МОЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Ты ли мне, мама, жалобно пела,
Ты меня, мама, три года жалела,
Что я скитаюсь несчастный, бедный,
С теми встречаюсь, кто ненавистный?
Добро ль отцово спустил до срока,
Тебя позором покрыл глубоким,
Что юность, мама, моя младая,
От лютой язвы уже завяла?!
Среди весёлых друзей я весел,
И вместе с ними смеюсь доволен.
Они не знают – уже я болен,
Морозом младость моя покрылась!
Откуда знать им? Друзей тех нету,
Раскрыть им то, что в душе таится,
Кого люблю я, чему я верю,
Мечты и мысли – о чём страдаю.
Ты, моя мама, одна надежда,
Любовь и вера, всегда опора,
К тебе иду я с мечтой, как прежде,
Тебя люблю я: сердце сгорает!
Я много, мама, много мечтаю.
О нас, о счастье, о славе, мама,
Едва ль исполню то, что желаю,
На все желанья готова яма!
Одна надежда моя осталась,
В твои объятья упасть, родная,
Душа и сердце мои страдают,
И горько, горько они рыдают.
Сестру и братьев, и батю милых,
Обнять хочу я сейчас без злобы.
Пускай на теле замёрзнут жилы,
И пусть сгнию я в сырой могиле!
Христо Ботев
МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
Не ты ли, мама, так грустно пела,
Не ты ль, три года душой скорбела, –
Что ненавидеть могу я только,
Идя по свету скитальцем горьким?
Но кто посмеет взглянуть с укором?
Кого покрыл я, скажи, позором?
Мое же сердце, – легко ранимо,
Сгорает юность моя незримо!
Дружки резвятся, смеясь открыто,
Я рядом с ними держусь бодрее,
Но то не знают, что я уж тлею,
Морозцем юность моя побита.
Откуда знать им, коль друга нету?
Кому поведать, как я страдаю,
Кому открою души заветы,
Во что я верю, о чем мечтаю?..
Одна ты, мама, на белом свете, –
Все для меня ты – любовь и вера;
Уж не надеюсь тебя я встретить,
Сгорает сердце мое без меры!
Мечтал я часто в душе о многом,
О нашем счастье я думал, мама,
Пройду, казалось, любой дорогой,
Но вместо славы – разверзлась яма!
Одно осталось теперь желанье:
В твои объятья упасть, рыдая,
Излить всю душу тебе, родная,
Больному сердцу забыть страданья…
Отца, сестрицу и братьев милых
Хочу обнять, безо всякой злости,
И пусть застынет тогда кровь в жилах,
И истлевают в могиле кости.
Христо Ботев
К МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
Не ты ли, мама, тоскливо пела,
Три долгих года меня жалела,
Что я на свете всего лишь странник
И вид несчастий мне душу ранит?
Что дом отцовский пустил на ветер
И шрам на сердце твоём отметил?
А юность, мама, чей цвет в бутоне,
Как злая язва, болит и стонет.
Дружки смеются теперь со мною,
И я им вторю, светло и смело,
Они не знают, что всё сгорело,
Что стала юность вмиг ледяною.
Откуда знать им, что друг потерян,
Кому хотел бы открыть я душу.
Кого люблю я? В кого я верю?
Мечты и мысли страданье душит.
Одна ты, мама, на целом свете,
Любовь и веру твою лелею.
Но мне так трудно тебе ответить
Сыновней лаской, – и сердце тлеет.
О, как я много о том мечтаю,
Чтоб быть счастливым с тобою, мама.
Но от желаний надежда тает,
И рок готовит для тела яму.
Одна в несчастье, одна осталась,
В твои объятья упасть мне мило,
Ведь в сердце младость ты сохранила,
Твою ищу я повсюду жалость.
Отца, братишек, сестричек милых,
Коль не смогу я обнять без злобы, –
Пусть в бренном теле замёрзнут жилы,
И пусть сгнию я за дверью гроба.
Христо Ботев
МОЯ МАМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Как же, мама, ты меня жалела,
года три внушала, ты хотела,
чтоб не стал в страданиях несчастным.
Путь я выбрал не простой, опасный.
Только перестал я быть „зеленым”,
вмиг гнездо покинул окрыленным.
Нестерпимо было то, что ранит.
Лишь в борьбе нашел себя не крайним.
Не боясь дорог и километров,
веселясь, пошел с попутным ветром.
Молодой задор был всем заметен,
а запал – серьезный, но запретен.
Был душевный друг, который знает,
и ему открыть не прочь я душу.
Знаю, что меня он не подставит,
близость, пониманье не разрушит.
Этот друг – моя родная мама,
как источник нежности и веры.
Но, нацелено иду упрямо,
сердцем загораясь, к новой эре.
В детстве многие о том мечтают:
счастье, славу принести с собою.
Сильным стал, и это помогает.
Не упасть бы, справиться с судьбою.
Маму обниму, уйму волненье.
Сердце – молодое, но страдает.
Поделюсь – поддержит пониманьем,
дам любимой веру на спасенье,
Сестры есть, отец, и море братьев,
злобы нет, и всех хочу обнять я.
Если заморозимся, нас много,
То не будем гнить в могиле долго.
Христо Ботев
МОЕЙ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)
Ты ли мать милая, так жально звала,
ты ль меня клятвой три года кляла,
чтоб брожу я как скитник бедный
и встречаю все, что душу чернит?
Отцово ль я добро затратил
иль бедное твое ранил я тело,
что сохнет молодость моя златая
и с язвами душа покрыта целая?
Вместе с друзьями, пою веселый,
смеюсь я с ними и рад выгляжу,
но не знают они, что уж я тлею,
исчезла в стужей вся моя младость.
Откуда знать им? Друзей мне мало,
раскрыть им то, что в душе таится,
чему я верю, кого люблю я,
с чего страдаю – мечты и мысли.
Кроме тебя милая, никто у меня,
ты мне одна – и любовь и вера,
но в грудь уж сохло, надежд не таю
чтоб любить тебя: сгорает сердце!
Много я матушка, мечтал так жарко
счастье и славу увидим мы оба,
у меня сила – что ль не желал я?
Но всем желаньям уж – яма готова!
Одна надежда еще осталось
в твои объятия снова упасть я
и с сердцем и душой страдалной
у тебя на плече горько поплакать...
Отца и сестры и братьев милые
обнять хочу я сейчас без злобы,
пусть тогда в теле замерзнут жилы
пусть тогда молодым, сгнию я в гробе!
Христо Ботев
МАМЕ МОЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)
Мама, не ты ль так жалобно пела,
Целых три года, плача, скорбела,
Что я, как путник бедный, скитался
Возненавидев всё, с чем встречался?
Но кто посмеет глянуть с укором?!
Разве тебя я бросил с позором?!
Мама, сгорает молодость рано,
Ноет на сердце лютая рана!
Вижусь с друзьями, встречи мне в радость –
Выгляжу с ними просто бодрей я,
Только не знают, что я уж, тлея,
Гибну – морозом выжжена младость!
Знать им откуда? Друга такого
Нет, чтоб открыть мог душу всегда я:
Всё, что мне любо, что есть святого –
Всё, во что верю, тяжко страдая.
Нет никого здесь – ты, мама, только –
Вера в любовь мне жить помогает;
Только надежды нет уж нисколько –
Не долюбить мне: сердце сгорает!
Счастье и славу жаждал, мечтая,
Вместе с тобою встретить я, мама –
Силой был полон, жизни желая,
Но вместо света – чёрная яма!
Всё же надежда есть, дорогая:
В милых объятьях слиться с тобою,
Как настрадались сердце с душою –
Выплакать горько, боль изливая.
Отче, сестрицу, братьев всех милых
Встретить надежду в сердце лелею,
И пусть застынет кровушка в жилах,
И пусть в могиле весь я истлею!
Христо Ботев
МОЕЙ МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гурген Баренц)
Не ты ли, мама, мне печально пела,
Кляла судьбу, лишения терпела,
Молилась, чтоб напасти не случались,
Чтоб мне дурные люди не встречались?
Но я ведь не спустил отцовских денег;
Тебя я тоже, вроде, не позорил.
Так почему с удачею я в ссоре?
Чем заслужил я это отчужденье?
Друзья смеются, жизнь для них – потеха;
Я их веселье поддержать стараюсь.
Не ведают они – мне не до смеха.
Я с молодостью навсегда прощаюсь.
А, впрочем, им не просто догадаться,
Что в раненой душе моей творится.
Любви и вере нужно обучаться,
Им лишь страдая можно научиться.
Лишь ты способна заглянуть мне в душу;
Любовь и вера для меня ты, мама.
Не встретиться нам снова – мир бездушен;
Сгорает сердце, словно нить вольфрама.
В своих мечтах я видел очень часто,
Как счастье и покой в наш дом приходят.
Я полон сил и ко всему причастен,
Но рок жесток, трагичен, безысходен.
Теперь одно желанье мне осталось:
Упасть хочу в родимые объятья;
Забудутся страданья и усталость,
И весь подлунный мир смогу объять я…
Отец, сестра и братья дорогие,
Хочу вас всех обнять я на прощанье,
Потом приму мучения любые,
И смерть мне не покажется страданьем.
Свидетельство о публикации №112111604090
Благодарю Вас за публикацию на Вашей странице моего перевода стихотворения Христо Ботева "Маме моей".
Я его наполовину переделал, в связи с чем на своей странице удалил старый вариант перевода и выставил новый.
Был бы признателен, если Вы сделаете то же самое на своей странице.
С уважением,
Сергей Фомин
Сергей Фомин 61 25.09.2019 04:20 Заявить о нарушении