Banjo Paterson - Those Names-Ох уж эти названия

ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

ОХ УЖ ЭТИ НАЗВАНИЯ

Стригали от овец отдыхали после тяжелого дня –
Веселые, сильные люди, с шутками возле огня:
Мастер, что стриг по старинке за день до ста валухов
И новичок из глубинки, что стриг с десяток голов,
Повар и с ним сортировщик – тот, что руно отбирал,
Смольщик, уборщик и писарь – он племенной вел журнал.

Там был местный люд и заезжий - оттуда, где солнце палит,
И были друзья с речки Снежной, где снег по полгода лежит.
Погонщики с Квинсленда были, что милями мерили штат,
И славные фермеры с Мюррей, где сладкий растет виноград.
Игральные карты отбросив, вдруг стали они вспоминать
Названия мест и районов, где всем им пришлось побывать.
Тогда-то пастух из Монаро взял слово и стал говорить
О том, где он был и что видел, связав все в единую нить.

Он был как-то в Аджинтутбонге, где горы и сосны кругом;
Под тяжестью снега деревья сгибаются там летним днем;
И как он работал до пота; он выдал названий поток –
Ниммитабел и Конарго, Уио и Бонгонголонг.
О них говорил он с любовью, вспомнив об этих краях,
Где он расставался с любимой и с милой усадьбой в степях.
И все стригали промолчали, но парень что с Каслрей сказал:
«Хоть я путешествовал много, названий таких не слыхал.
Откуда я прибыл - названья, насколько могу я судить,
Короче и проще запомнить, чтоб мог человек повторить.

Про Мангрибамбон вы слыхали? А есть ещё Гондаблю Пайн,
И Гериламбон, и Квоббота, и Терра- дыра -мунгламайн,
Квамбон есть и Эвонхарихе, Уии-Уаа и Бунтийо...»
Его стригали оборвали: «Помедленней, друг, ё маё!
И эти названья коротки?! Какие же длинны у вас?!
Ты б лучше о них нам напомнил пред тем как начать свой рассказ.
И как это можно запомнить?! Язык, право, можно сломать!..»
Но тот подмигнул хитрым глазом и молча отправился спать.
--

Those Names

The shearers sat in the firelight, hearty and hale and strong,
After the hard day's shearing, passing the joke along:
The `ringer' that shore a hundred, as they never were shorn before,
And the novice who, toiling bravely, had tommy-hawked half a score,
The tarboy, the cook, and the slushy, the sweeper that swept the board,
The picker-up, and the penner, with the rest of the shearing horde.

There were men from the inland stations where the skies like a furnace glow,
And men from the Snowy River, the land of the frozen snow;
There were swarthy Queensland drovers who reckoned all land by miles,
And farmers' sons from the Murray, where many a vineyard smiles.
They started at telling stories when they wearied of cards and games,
And to give these stories a flavour they threw in some local names,
And a man from the bleak Monaro, away on the tableland,
He fixed his eyes on the ceiling, and he started to play his hand.


And the weight of the snow in summer breaks branches off the trees,
And, as he warmed to the business, he let them have it strong --
Nimitybelle, Conargo, Wheeo, Bongongolong;
He lingered over them fondly, because they recalled to mind
A thought of the old bush homestead, and the girl that he left behind.
Then the shearers all sat silent till a man in the corner rose;
Said he, `I've travelled a-plenty but never heard names like those.
Out in the western districts, out on the Castlereagh
Most of the names are easy -- short for a man to say.

`You've heard of Mungrybambone and the Gundabluey pine,
Quobbotha, Girilambone, and Terramungamine,
Quambone, Eunonyhareenyha, Wee Waa, and Buntijo --'
But the rest of the shearers stopped him:
`For the sake of your jaw, go slow,
If you reckon those names are short ones out where such names prevail,
Just try and remember some long ones before you begin the tale.'
And the man from the western district, though never a word he said,
Just winked with his dexter eyelid, and then he retired to bed.


Рецензии
Костя, привет!

Не знаю уж почему, но на сей раз мне больше хочется писать Вам об Австралии, чем о деталях перевода. Путешествуя по стране, особенно за пределами городов, сталкиваешься на каждом шагу со странными именами, в которых путается язык. Это названия, которые дали местам австралийские аборигены, и таким образом их древний язык приручает наш слух. В английской речи они звучат не менее экзотически, чем в русской, и передают не больше смысла (смысл остается открытым только аборигенам). Остальные же, как дети, повторяют лишь звуки "странных" словосочетаний. Многие и сегодня щеголяют "знанием" названий таких мест (например политики в парламентских речах), оставаясь без понятия о смысле произносимого, адаптируя лишь внешнюю оболочку, не более. Остальные же, традиционные английские имена, продиктованные привычкой и ностальгией - повтор и рефлексия из Великобритании, лишенная воображения, приложимая к самобытной Австралии, как к корове седло.

Может быть, попытки некоторых русских футуристов изобрести новые "слова" создавали тот же речевой (звуковой) эффект.

Но возвращаясь к теме, англо-австралийский (и не в меньшей мере англо-новозеландский) фольклор придает особое значение стрижке овец (и в поэзии и в живописи). Экспорт шерсти в Европу был одной из самых важных экономических основ и функций этих колоний. И посему стригуны овец (довольно тяжелый, интенсивный физический труд) были возведены в героев трудового ранга. Эти работяги переезжали с одной станции в другую и зарабатывали на хлеб потом и кровью. Между тем огромные тюки первоклассной шерсти находили свою дорогу к аукционам и глубоким карманам, а далёкая от прагматизма Австралия потрясала своими пылающими ярким огнем утренними и вечерними небесами (этот образ у Вас, к моему сожалению, заменился на "залитые солнцем луга", разумеется более близким и понятным европейскому глазу).

Спасибо Вам за смелость и постоянство цели в переводах австралийской поэзии - это внушительный труд, который в чём-то сродни тяжелому труду по стрижке овец, и сегодня остающемуся умелой ручной работой.

Борис Старосельский   20.11.2012 20:42     Заявить о нарушении
Борис, привет! Рад, что заглянули!
Чтоб перевести это стихотворение, мне пришлось ознакомиться подробнее со стрижкой овец, о которой я мало имел представления, т.е. почитать в Интернете; тех же чабанов, как это было организовано в СССР. Например, весной стригут овец всех пород, а осенью стригут только грубошёрстных овец и метисов, что шерсть бывает разная, что руно каждого племенного животного следует взвешивать и при стрижке в племенных фермах ведётся журнал. В оригинальном стихотворении вместе с перечисленными стригалями упоминается и "penner", т.е. я понял, что это и есть тот писарь, который ведет журнал по всей форме. Я отобразил у себя в переводе, но в оригинале про журнал не говорится. Получилось немного отсебятины ,-)
Посмотрел док.фильм из телепередачи "Их нравы" уже об австралийских овцах и стригалях. Узнал, что есть 5600-км забор, разделяющий материк на две части: ту, на которой пасти овец можно, и ту, на которой делать это нельзя. Шерсть австралийских овец мериносов известна во всем мире, ее качество зависит от длины, прочности и тонкости волоса. Овец в Австралии стригут один раз в год. Стрижка овец и все, что с ней связано, здесь — предмет национального культа. В 1909 году «овечий триммер» аборигена Дэвида Унайпона перевернул всю австралийскую шерстяную индустрию. Стригали стали работать гораздо быстрее!

Над "skies like a furnace glow" все ломал голову, т.к. не мог найти подходящую рифму для следующей строки в стихотворении, где говорится о людях из Сноуи-ривер, где уже мороз и снега. Пришлось "отделаться" "залитые солнцем луга"))

Константин Николаев 4   20.11.2012 21:49   Заявить о нарушении
Ваше замечание показывает, насколько серьёзно и с душой Вы подходите к делу. Это замечательно и дает пример всем переводчикам.

Что до красных небес, то конечно же есть возможность найти решение, которое ближе к оригиналу. Иногда перевод просто должен "отлежаться", а решение придет позже, когда к тексту возвращаешься заново. Впрочем, вот что приходит в голову по прочтению:

"Там были и те, кто приехал из мест, где пылает закат,
И те, кто с земель Сноуи-ривер, где зимней порой снегопад".

С искренним уважением
.

Борис Старосельский   21.11.2012 00:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.