Расул Гамзатов - Разговор Гамзата Цадасы
Расул Гамзатов
Разговор Гамзата Цадасы*
с Сулейманом Стальским**
Однажды, люди говорят,
От вечности устав,
Покинул бронзовый Гамзат
Высокий пьедестал.
И медленно пошел туда,
Где бронзовый ашуг
Его у моря поджидал,
Как друга верный друг.
— Салам алейкум, Сулейман, —
Сказал ему Гамзат, —
Переменился Дагестан,
А мы все те же, брат.
Скорей спускайся вниз ко мне,
Давай с тобой вдвоем
Поговорим о старине
И времени былом.
Но усмехнулся Сулейман,
Качая головой:
— Гамзат, ведь здесь не годекан
И не аул родной.
И стоит нам с тобой едва
Покинуть свой гранит,
Как молодых писак толпа
Сейчас же набежит.
Прости меня, мой друг Гамзат,
Ты — мудрый аксакал,
Но возвращайся-ка назад,
Пока не опоздал.
Гамзат ответил: «Баркала»*** —
И поспешил туда,
Где, как вершина без орла,
Зияла пустота.
Но, подойдя, он увидал,
Как, улучив момент,
Карабкался на пьедестал
Коротенький поэт.
*Гамзат Цадаса - аварский поэт, классик литературы
**Сулейман Стальский - лезгинский поэт, классик литературы
***Баркала - спасибо (общедаг.)
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Свидетельство о публикации №112111603204
Приняв кинжал, запомни для начала:
Нет лучше ножен места для кинжала.
На воротах:
Прохожий, не стучи, хозяев не буди:
Со злом пришёл - уйди, с добром пришёл - входи.
И прочая, и прочая. Я уж не говорю о "Журавлях",которые стали классикой и остались ею, о других гражданских стихах, любовной лирике... Правда, признаюсь, я не очень представляю соотношение - что вложил в стих сам Гамзатов, а что - его переводчики. Ведь нам знаком сюжет из пушкинских "Египетских ночей", где импровизатор, восприняв простую, банальную мысль, воплотил её в великолепные стихотворные строки. А переводчики Гамзатова - прекрасные стилисты (и Вы в том числе!), они могут вложить много своего в поэтический перевод. Но эти соображения, конечно, не умаляют личности и поэтической величины Расула Гамзатова.
С уважением С.В.
Сергей Вечеровский 29.11.2012 22:17 Заявить о нарушении