Расул Гамзатов - Разговор Гамзата Цадасы

Из аварской поэзии:

Расул Гамзатов

Разговор Гамзата Цадасы*
с Сулейманом Стальским**

Однажды, люди говорят,
От вечности устав,
Покинул бронзовый Гамзат
Высокий пьедестал.

И медленно пошел туда,
Где бронзовый ашуг
Его у моря поджидал,
Как друга верный друг.

— Салам алейкум, Сулейман, —
Сказал ему Гамзат, —
Переменился Дагестан,
А мы все те же, брат.

Скорей спускайся вниз ко мне,
Давай с тобой вдвоем
Поговорим о старине
И времени былом.

Но усмехнулся Сулейман,
Качая головой:
— Гамзат, ведь здесь не годекан
И не аул родной.

И стоит нам с тобой едва
Покинуть свой гранит,
Как молодых писак толпа
Сейчас же набежит.

Прости меня, мой друг Гамзат,
Ты — мудрый аксакал,
Но возвращайся-ка назад,
Пока не опоздал.

Гамзат ответил: «Баркала»*** —
И поспешил туда,
Где, как вершина без орла,
Зияла пустота.

Но, подойдя, он увидал,
Как, улучив момент,
Карабкался на пьедестал
Коротенький поэт.

*Гамзат Цадаса - аварский поэт, классик литературы
**Сулейман Стальский - лезгинский поэт, классик литературы
***Баркала - спасибо (общедаг.)

Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ


Рецензии
У меня к Расулу Гамзатову особое отношение. Судя по его книгам, стихам, выступлениям, он был, несмотря на свой общественный вес, весёлый, добрый и хороший человек. Как он на одном телевизионном вечере сказал: "У меня мать - Патимат, жена - Патимат, дочь - тоже Патимат. Поэтому я - великий патиматик". Или когда он, говоря о ком-то (кажется, о молодом писателе, подававшем неоправдавшиеся надежды), сравнивал его с командированным, который в ресторане кричит на весь зал: "Официант, ещё шампанского!", а через неделю шёпотом спрашивает у того же официанта: "Почём у вас в ресторане лапша?" Или как Гамзатов рассказывал, как он сдавал в литинституте, по-видимому, античную литературу старенькому профессору Радцигу. Тот даже заплакал, когда узнал, что студент не может ничего сказать об "Илиаде". Гамзатов начал оправдываться, говоря: я, мол, дикий горец, поэтому не знаю... На это Радциг ему сказал: дорогой мой, если Вы не знакомы с "Илиадой", вам даже до дикого горца далеко... А надписи? На кинжале:

Приняв кинжал, запомни для начала:
Нет лучше ножен места для кинжала.

На воротах:
Прохожий, не стучи, хозяев не буди:
Со злом пришёл - уйди, с добром пришёл - входи.

И прочая, и прочая. Я уж не говорю о "Журавлях",которые стали классикой и остались ею, о других гражданских стихах, любовной лирике... Правда, признаюсь, я не очень представляю соотношение - что вложил в стих сам Гамзатов, а что - его переводчики. Ведь нам знаком сюжет из пушкинских "Египетских ночей", где импровизатор, восприняв простую, банальную мысль, воплотил её в великолепные стихотворные строки. А переводчики Гамзатова - прекрасные стилисты (и Вы в том числе!), они могут вложить много своего в поэтический перевод. Но эти соображения, конечно, не умаляют личности и поэтической величины Расула Гамзатова.

С уважением С.В.

Сергей Вечеровский   29.11.2012 22:17     Заявить о нарушении