Эмили Дикинсон - Fr1218-J1274 The bone that has no

Сухая сахарная кость
Что может быть страшней?
Ни бедняку, ни кошке,
Ни в суп для вкусных щей.

Ведь даже кость имеет цель
И нам нельзя без смысла. 
Создание без цели
Греховнее бесстыдства.

Но кость, что завершила век,
Как может вновь родится?
Тень старца Никодима
Глядит нам прямо в лица.

* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2021», ISBN 978-3-945617-97-7




Emily Dickinson - J1274

The bone that has no marrow;
What ultimate for that?
It is not fit for table,
For beggar, or for cat.

A bone has obligations,
A being has the same;
A marrowless assembly
Is culpabler than shame.

But how shall finished creatures
A function fresh obtain? --
Old Nicodemus' phantom
Confronting us again!


Рецензии
Переводить этого странного поэта - тяжелый труд.
Успехов!

Если будет время - гляньте.
Там есть много переводов.
И неплохих.
:)
http://www.stihi.ru/2004/04/09-275

Alla Gozun   20.11.2012 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Действительно не просто. Смысл ускользает за простотой слов и возможностями английского к очень краткой и плотной передаче мысли. А тут, сверх того, аллюзии.

Саша.

Саша Казаков   21.11.2012 02:18   Заявить о нарушении
C Новым годом! Сегодня в продолжение вчерашнего праздника у нас собрались друзья - доедать не доеденное, и Саша Элинсон рассказал мне о их встречах с Вами на концерте, если я правильно понял в 2005 году.
Почему то захотелось написать Вам о его радости от этой встречи.

Счастья,
Саша

Саша Казаков   02.01.2013 09:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.