Эмили Дикинсон - Fr1218-J1274 The bone that has no
Что может быть страшней?
Ни бедняку, ни кошке,
Ни в суп для вкусных щей.
Ведь даже кость имеет цель
И нам нельзя без смысла.
Создание без цели
Греховнее бесстыдства.
Но кость, что завершила век,
Как может вновь родится?
Тень старца Никодима
Глядит нам прямо в лица.
* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2021», ISBN 978-3-945617-97-7
Emily Dickinson - J1274
The bone that has no marrow;
What ultimate for that?
It is not fit for table,
For beggar, or for cat.
A bone has obligations,
A being has the same;
A marrowless assembly
Is culpabler than shame.
But how shall finished creatures
A function fresh obtain? --
Old Nicodemus' phantom
Confronting us again!
Свидетельство о публикации №112111601675
Успехов!
Если будет время - гляньте.
Там есть много переводов.
И неплохих.
:)
http://www.stihi.ru/2004/04/09-275
Alla Gozun 20.11.2012 21:26 Заявить о нарушении
Саша.
Саша Казаков 21.11.2012 02:18 Заявить о нарушении
Почему то захотелось написать Вам о его радости от этой встречи.
Счастья,
Саша
Саша Казаков 02.01.2013 09:01 Заявить о нарушении