Перевод стих-ния. Я бы тебя. Германа Плисецкого
Я бы тебя на руки взял,
я бы тебя взял и унес,
тихо смеясь на твои "нельзя",
вдыхая запах твоих волос.
И, не насытившись трепетом тел,
стуком в груди нарушая тишь,
всё просыпался бы и глядел,
плача от радости, как ты спишь.
Я бы к тебе, как к ручью, приник,
как в реку в тебя бы вгляделся я.
Я бы за двести лет не привык
к бездонной мысли, что ты моя.
Если бы не было разных "бы",
о которые мы расшибаем лбы.
Перевод:
I'd pick you up on my hands
I'd pick you up and carry away
Quietly laughing at your little bans
Breathing the smell of your hair
And not satisfied with a trembling of bodies
Breaking the silence with my chest in a grip
I would wake up, I would watch, getting ruddy
With tears of a joy I'll be watching you sleep
I would relish you, you — all I have got
I'd look into you, like in beam of sunshine
I won't get used to the bottomless thought
I won't get used to the thought you are mine
If it wasn't a painful true
That each of us has to go through
Свидетельство о публикации №112111508720