Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. 7
В полуночь иногда
В полуночь иногда
Я просыпаюсь вдруг,
Когда во всех домах,
Уже темно вокруг,
И не могу понять,
Творится что со мной,
Но всё ж хочу опять
В глухой тиши ночной,
Про жизнь и смерть уравнение решить,
Где много неизвестных.
Я жду напрасно: мне никто не говорит,
Пришедший из пространств небесных,
Зачем же всё? И даже я,
Божественная тайна бытия?
Vytautas Macernis. Vidunakti daznai
Vidunakti daznai
As pabundu,
Kada keistai, keistai
Visuos namuos tylu,
Ir as nebezinau,
Kas daros su manim,
Bet man kaskart sunkiau
Tokiom naktim
Issprest gyvybes ir mirties lygtis
Su begale nezinomuju,
Veltui as laukiu: niekas man nepasakys,
Atejes is erdviu giliuju,
Kodel kas nors yra? Kodel as pats esu
Didziausia paslaptis visatos slepiniu?
Рецензии
Переводы стихов - мостик в другую языковую культуру, другой мир. Знал всегда, что в Литве всегда была сильная школа фотографии: Суткус, Ракаускас... интересное кино ( Арунас Жебрюнас)....музыка, живопись (Чюрленис). С литовской поэзией знакомлюсь впервые .
С удовольствием читаю Ваши переводы литовских поэтов. Немного тоже перевожу, с немецкого... Раньше я всегда старался отражать построчный перевод, но в таком переводе при сохранении смысловой точности бывает трудно сохранить первозданную гибкость , легкость стиха... Приходится иногда или отходить от построчного перевода или находить соответсвующий эквивалент замены слов... Мне кажется, этот Ваш перевод написан не совсем понятным русским языком. В свою очередь я его перевел уже для себя, Вы уж простите:
Я часто просыпаюсь
В полночный час,
И очень удивляюсь,
Тиши в домах у нас.
Я не могу понять,
Со мною что творится,
Но всё труднее мне
В ночи, где мрак таится
Решать задачи бытия,
Где много неизвестных.
Зря жду: в ответ лишь тишина...
Пришедший из небес,
Зачем так всё? И где же я,
Как тайна и масштабность бытия?
Но как всегда, в чем-то выигрываешь- в чем-то теряешь... Выигрываешь в легкости - проигрываешь в органичности авторской структуры.
С уважением Андрей С.
Андрес Сальминк 20.03.2013 21:02
Заявить о нарушении
Вы, наверное, знаете и литовскую поэзию. Э. Межелайтис, Ю. Марцинкявичюс – литовские поэты, о которых, смею думать, Вы знаете, но в данный момент не вспомнили. Думаю, что в переводе важно всё, даже число слогов и их расположение в строчке, а когда переводчик отходит от оригинала и добавляет что-то своё, его портит. Даже одно и то же произведение каждый переводчик переведёт по-своему. Сравнила ваш перевод со своим и не верю, что мой русский язык Вам не совсем понятен. Ведь в своём варианте перевода Вы изменили только самую малость. Да, рифмы у Вас получились более точные, но в переходе из первой терцины ко второй, теряется логическая связь. Вот это – очень грубая ошибка, хотя, думаю, её легко можно устранить. Мне бы хотелось лишь повторить то, что Вы сказали в конце своей рецензии.
С уважением, Лайма.
Лайма Дебесюнене 20.03.2013 22:11
Заявить о нарушении
Не думаю, что моя попытка сгладить Ваш текст является удачной, я привел это в качестве варианта, который могу позволить себе сейчас и воспринимая эту попытку не без доли шутки, не зная литовского... Ваш русский здесь не то, что не понятен,но есть ощущение, что это перевод на иностранный язык, а как добиться, чтобы этого ощущения не было, вот в чем вопрос...Рецепта я пока не знаю...Творчество литовских поэтов интересно для меня своей самобытностью, органичностью, простотой - и Ваши переводы внутренне точны и открывают дверь в этот точный и скурпулезный мир литовского слова, поэтому прошу воспринимать критику конструктивно - в отношении адаптации литовских семян к особенностям русской почвы...
Андрес Сальминк 20.03.2013 23:19
Заявить о нарушении
Андрей, ощущение Вас не обманывает. Стихи.ру – для меня единственная возможность общаться на русском языке. В повседневной жизни я его не слышу. Надо учесть и то, что я с родного языка перевожу на неродной и поэтому нет такого тонкого чувства слова, как общаясь на родном языке. Вот Вы переводите с немецкого языка. Попробуйте перевести стихотворение с русского языка на немецкий. Тогда всё поймёте и без слов. Интересно, что немцы об этом скажут, о каком пеле, о каких семенах и о каких плодах пойдёт речь тогда...
Лайма Дебесюнене 20.03.2013 23:56
Заявить о нарушении
Если будет такая необходимость, то займусь и переводами с русского на немецкий и критические замечания немцев-оппонентов направлю на углубление своего немецкого. Метод проб и ошибок ,ушибы и синяки для тех, кто движется по пути- единственный способ развиваться... Если Вы переводите на русский, тем самым его изучая- значит это Вам для чего-то нужно... И не обижайтесь на критику, ведь именно она позволяет двигаться вперед и совершенствоваться... Тем более, если бы у Вашего перевода не было бы своих главных достоинств( внутренней-сосредоточенной точности), я бы и не стал Вам ничего писать...С уваженем Андрей С.
Андрес Сальминк 21.03.2013 00:58
Заявить о нарушении
А можно ли переводить и не изучать? Конкяно же, нет. Мне всегда приходилось быть переводчиком. В детстве помогала родителям в общении с соседкой, в институте на лекциях переводили учебник лексикологии, все готовились дома, а я – экспромтом (то не хватало времени на подготовку, то вообще об этом забывала), но всегда справлялась с километровыми предложениями научного текста. Для чего мне это нужно сейчас, не знаю. Наверное, чтобы не забыть. Ведь когда-то и английский довольно хорошо знала.
Лайма Дебесюнене 21.03.2013 01:46
Заявить о нарушении