Безотносительная любовь

Две недели тебя томил,
Ты была недовольна мной,
Но и ты ведь меня пойми,
Что мучимый я был другой.

Ты не вырвешься из семьи -
Это наше с тобой несчастье.
Мое сердце с собой возьми,
Даже если на небе ненастье.

В голове, как в улье шумит,
Обессилили сердце и руки...
В моем Принстоне чудный вид:
Приезжай, отдохнем от разлуки.

Будем мы Толстого читать,
А когда тебе надоест,
Ты поднимешь свои глаза,
И увижу я в них свой крест.

Твои речи полны любви,
Но я знаю, что это ложь.
А Амура зови, не зови...
Всё равно от меня уйдёшь.

Гениальный ученый, очаровательная русская шпионка и страстный роман в годы Второй мировой войны - сюжет, достойный пера английского писателя Яна Флеминга и его непревзойденного героя - агента 007 Джеймса Бонда, но, казалось бы, не Альберта Эйнштейна…

…Среди личных вещей Коненковой, уже после ее смерти, обнаружились несколько забавных рисунков, выполненных «вечным пером», испещренные формулами листы и сонет на немецком языке, подписанный инициалами «А. Э.».

Характерный почерк Альберта Эйнштейна был легко узнаваем. Но поскольку прочитать сонет никто не смог, находка была передана на хранение в архив Академии наук СССР.

Спустя несколько лет проблемы с переводом сонета испытали и «настоящие» немцы – «язык Эйнштейна не совсем немецкий». И лишь в 1993 году удалось до конца «расшифровать» это удивительное признание в стихотворной форме. После некоторой поэтической обработки оно стало еще изящнее.

Сонет не оставил сомнений: отношения Маргариты Коненковой и Альберта Эйнштейна были значительно теснее дружеских.

подробнее здесь:
(*коллаж мой)

Вот и я попытался орифмовать сие произведение


Рецензии
кого теперь ты любишь,когда ты не играешь...с теплым приветом и пывом

Василиса По   23.05.2013 13:02     Заявить о нарушении