Безотносительная любовь
Ты была недовольна мной,
Но и ты ведь меня пойми,
Что мучимый я был другой.
Ты не вырвешься из семьи -
Это наше с тобой несчастье.
Мое сердце с собой возьми,
Даже если на небе ненастье.
В голове, как в улье шумит,
Обессилили сердце и руки...
В моем Принстоне чудный вид:
Приезжай, отдохнем от разлуки.
Будем мы Толстого читать,
А когда тебе надоест,
Ты поднимешь свои глаза,
И увижу я в них свой крест.
Твои речи полны любви,
Но я знаю, что это ложь.
А Амура зови, не зови...
Всё равно от меня уйдёшь.
Гениальный ученый, очаровательная русская шпионка и страстный роман в годы Второй мировой войны - сюжет, достойный пера английского писателя Яна Флеминга и его непревзойденного героя - агента 007 Джеймса Бонда, но, казалось бы, не Альберта Эйнштейна…
…Среди личных вещей Коненковой, уже после ее смерти, обнаружились несколько забавных рисунков, выполненных «вечным пером», испещренные формулами листы и сонет на немецком языке, подписанный инициалами «А. Э.».
Характерный почерк Альберта Эйнштейна был легко узнаваем. Но поскольку прочитать сонет никто не смог, находка была передана на хранение в архив Академии наук СССР.
Спустя несколько лет проблемы с переводом сонета испытали и «настоящие» немцы – «язык Эйнштейна не совсем немецкий». И лишь в 1993 году удалось до конца «расшифровать» это удивительное признание в стихотворной форме. После некоторой поэтической обработки оно стало еще изящнее.
Сонет не оставил сомнений: отношения Маргариты Коненковой и Альберта Эйнштейна были значительно теснее дружеских.
подробнее здесь:
(*коллаж мой)
Вот и я попытался орифмовать сие произведение
Свидетельство о публикации №112111504954
Василиса По 23.05.2013 13:02 Заявить о нарушении