Цепкая память

Из раздела «С испанского»
в книге «Нет! Ещё не сейчас…»
(избранные переводы зарубежной поэзии - 2)

СЕСИЛИЯ АЛЬВАРЕС

Перевод с испанского

См. оригинал в:
CECILIA ALVAREZ, COLECCION DE POESIA “ANGARO”. ANO XL. Num. 146. SEVILLA, 2008

ЦЕПКАЯ ПАМЯТЬ

Голубая ленточка меж пальцев
повлекла мои руки
в пространство снов. А те, дрожа,
переплелись с другими руками,
вышивая секунды преходящего времени
в высоких чертогах желания.
И умолк мелодичный голос,
читающий фантастические строки
некоей сказки…
И явился свет,
чтобы пробудить с луной
задремавшие ласки.
Красота молчания вызвала нежность
оттенком горячих речей.

Пробудившаяся к жизни,
эта плоть, такая обнажённая
прошлым, так стремящаяся
остаться навеки
по эту сторону жизни,
так наполненная
неизведанным светом,
когда те же руки
продолжали изучать
её магию и страсть
в предвкушении
под удивительными
крыльями радости,
полными заклинаний,
в объятьях стойкой
и цепкой памяти.


Рецензии