Сонет 48

Галине Kappellka – Солнцу и Мастеру
сообщества "Интернет" от Волшебника
с пожеланием любви и счастья.


Как осторожен был, собравшись в путь,
Я с каждой драгоценностью своей,
Решив в ларце железном их замкнуть,
Чтобы надёжней было и верней.

Лишь ты, моя услада и печаль,
Ценней сокровищ, радующих взор;
И в страхе я листаю календарь:
Тебя похитить может всякий вор.

Нельзя любовь от чуждых глаз сокрыть,
Держать её насильно взаперти;
Твой образ в сердце я могу хранить,
Где ты вольна остаться иль уйти...

Тебе, мой друг, так высока цена,
Что даже честность станет нечестна.


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.



www.sonetws.com
15.11.2012  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – фильм "Ромео и Джульетта"


Рецензии