Шекспир. Вальс-сонет 59

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

Всё в мире вторично, ничто в нём не может быть новым.
Но в поисках нового ограничения нет,
и в творческих муках мы изобретаем законы
рожденья «ребенка», которому – тысячи лет!
О, если б архивы в историю взгляд углубляли
хотя бы на пять сотен Солнца годичных витков,
в пыли манускриптов прообраз твой мне б показали –
в пергаментных свитках хранится он сотни веков,
чтоб смог я увидеть, как в них повествует мир древний
о чуде – о великолепьи телесном твоём,
чтоб сверить: точнее они были и совершенней,
иль вновь возвратился на крУги свои окоём?
       Я знаю,– описанных в оное время в скрижалях
       любви идеалов, светлей моего, не встречали.

17 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-59-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_59.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
.Замечательно, Юлиан! Шекспир Шекспиром, а тебя с Дедой я наверно не поздравил? ПОЗДРАВЛЯЮ, Дедуля! С дружеским теплом..

Александр Николаевич Колесников   17.11.2012 23:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Дедом быть интересно, однако. Как-то переоценивать начинаю все дела: внучек подрастет, начнет задавать вопросы. Надо быть готовым и к этому, и к тому - ко всему. Повторить надо в памяти все сказки, детские стихи... Обязанности, однако! :)))

Юлиан Железный   18.11.2012 22:23   Заявить о нарушении