Под впечатлением от Руставели в переводе Бальмонта

Если ты не очень молод, в сердце уж осенний холод
и слабеет этот молот, что куёт мгновенья жизни,
тем острее наслажденье страстью…Впавши в исступленье,
ищем мы в любви забвенья от полёта к своей тризне.

Осенью любовь - надежды якорь, что покамест держит
на поверхности безбрежья моря судеб на земле,
только лишь покинет душу жар любви, и смерти стужу
ощутим, как кит, на сушу вынесенный на волне.

Нет любви – души дыханья нет…лишь плоти пресмыканье,
как цветка существованье без небесного светила.
Лишь в душе любовь воспрянет, из зерна как колос тянет
кисть свою с превозмоганьем, так душа уж воспарила.

14 ноября 2012 года
Ленинград


Рецензии
Блаженство... Руставели слог я вижу,
Замираю, будто слышу, эти дивные,
напевные слова...
Благодарю.

Евдокия Никитина   21.11.2012 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Евдокия. За внимание к моей странице, за доброжелательный отзыв. Рад, что Вам понравилось, хотя, конечно же, моей заслуги тут мало...с Вашего позволения, бОльшую часть благодарности "перевожу на счета" великого Руставели и сладкозвучного Бальмонта...себе же оставлю малую толику. С уважением, Андрей.

Андрей Осемар   21.11.2012 11:40   Заявить о нарушении