Sigh no more ladies by Shakespeare

       SIGH NO MORE LADIES
      by William Shakespeare
          (1564 – 1616)

Sigh no more, ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever –
One foot in sea,and one on shore.
To one thing constant never.

Then sigh not so
But let them go.

And be you blithe and bonny
Converting all your sounds of woe
Into, Hey, nonny, nonny!


              ***


        Вильям  Шекспир
  «Не  вздыхайте  больше, леди»

Не вздыхайте больше, леди.
не тоскуйте: все мужчины
вас дурачат, наши леди,
по привычке, без причины.

Нелегко с мужской судьбою:
взоры женщин стерегут.
В море он одной ногою,
а другой – на берегу.

Как грубы они, неловки,
прочь их
           из своих головок.
Будьте веселы, красивы!
Вздохи разочарованья
конвертируйте, игриво,
в «Тру-ля-ля!»
              И до свиданья!


Рецензии
Откуда взялось "и до свиданья"? У Шекспира этого восклицания нет. И почему "конвертируйте" и "вздохи разочарованья"? В оригинале: "Превращайте все ваши звуки гОря". И ещё: в оригинале 4-хстопный ямб. Почему бы не перевести так: "Превращайте звуки гОря"?

Кирилл Грибанов   08.02.2022 15:32     Заявить о нарушении