Празно село
«Тегло, запустенье! Дълбока неволя...»
Ив. Вазов «Елате ни вижте!»
Селски път. В калта блещукат
от каручка две следи.
Като тлееща светулка
селото в тъма мъжди…
На площада бавно-бавно
крачи хърбаво магаре,
надживяло своя старец,
изоглавено отдавна.
Две-три къщи светят още.
Лампи улични горят.
В светли струи къпят нощем
стар, предизборен плакат.
Свири с флейта люта хала...
Разпилява хладен вятър
некролози по земята...
Куче вие на умряло...
Колко сгради са безлюдни!
И комините – без дим.
Тъй с магарето без трудност
живите ще преброим.
Плачат порти разкривени...
От прозорците безкрили
сякаш погледи са впили
призраци на хора в мене.
Няма поща, ни аптека...
Тишина и пустота...
Към града полека-лека
се изниза младежта.
Хем е тъжно, хем е смешно:
в армия от некролози
генерал е сякаш този
стар плакат на бивш наместник.
= = = = = = = = = = = = =
Пустое село
перевод: Борисова Ольга Михайловна
ВЫСШАЯ НАГРАДА и Диплом I степени в VII Междунар. конкурса поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
«Мучение, запустение! Глубокая горесть…»
Иван Вазов
Путь в село. В грязи чернеют
От коляски два следа.
Огоньки в избушках тлеют
Светляками… Нам туда.
В центре площадь. Ослик ходит.
Пережил он старика,
Похудел, без поводка,
Неприкаянным он бродит.
Освещённых – два-три дома.
Фонари ещё горят.
И блестит, набив оскому,
С прошлых выборов плакат.
И свистит на флейте вьюга…
Носит ветер в сизой мгле
Некрологи* по земле…
Воёт пёс. Нема округа…
Сколько зданий здесь безлюдных!
Трубы больше не дымят.
Ослик вот... Других нетрудно
Сосчитать нам наугад.
Плачут ветхие ворота…
Бельма выбитых окон -
Привидений легион -
Взором впились, как сироты.
Нет ни почты, ни аптеки…
Тишина и пустота…
Бросив всё, ушли навеки
Молодые в города.
Мне смешно и грустно так:
В армии из некрологов,
Словно генерал убогий,
Мэра бывшего плакат.
Свидетельство о публикации №112111403654