Шекспир. Вальс-сонет 58
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Второй плач любимой:
Молю Купидона, что ввергнул меня в твоё рабство,
избавить от мыслей, в которых летала без крыл,
чтоб видеть воочию залов прекрасных убранство,
где время в досуге беспечном ты препроводил.
Слуга я всего лишь, обязанная дожидаться,
пытаясь разлуку – что хуже тюрьмы! – пережить.
Терплю и страдаю так долго... И буду стараться
в обидах, что ты причинил, никогда не винить.
Твои привилегии так велики, что ты можешь
свободно отдать своё время желаньям души;
имеешь ты право исконное, милый вельможа,
себе отпускать все грехи, сколь бы ни согрешил.
Мне только и ждать остаётся в аду ожиданья,
без права судить развлеченья твои и деянья.
15 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-58-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_58.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
.
Свидетельство о публикации №112111308598
Анита Карелина 08.02.2014 12:10 Заявить о нарушении
Но по смыслу (передачи авторской идеи) я отношу себя ближе к Шекспиру, чем иные авторы, включая классического Маршака.
Юлиан Железный 08.02.2014 21:27 Заявить о нарушении
Я помещу завтра на своей страничке эти сонеты.
Еще раз - благодарю!
Анита Карелина 08.02.2014 23:24 Заявить о нарушении